非常风学习网 导航

龙的传人怎么翻译?

2024-05-18来源:编辑
其实早在2001年出版的THE NEW OXFORD AMERICAN Dictionary © 2001就已经明确将西方Dragon与中国龙统一起来了,其定如下。
Dragon Noun。
1 a mythical monster like a giant reptile。In European tradition the dragon is typically fire-breathing and tends to symbolize chaos or evil,whereas in the Far East it is usually a beneficent symbol of fertility,associated with water and the heavens。
有一些人非要说什么“瑞兽”的龙没法与“魔兽”的Dragon共享同一个词,在西方人看来,仅仅用一句简单的话(In European tradition...whereas in the Far East...),便什么问题也没了。
更早的如七十年代出版的《荷兰语大辞典》在其Draak条下也是西方Dragon与中国龙分列义项而兼收并蓄。
由此还可以上溯到1934年出版的《韦氏英语大辞典》(国际第二版)与其修订本的《韦氏大辞典》第三版(1961年出版),均在Dragon字释义下对西方Dragon与中国龙相加解释。这两个版本的《韦氏大辞典》还收录Dragon Boat Festival(端午节),其中第二版还顺带提及Dragon Boats(龙舟),参见第七百八十一页,除此外,这两个版本的《韦氏大辞典》均收录了汉语“龙”字的音译Lung,作为Dragon一词的异体。之所以用Lung,而不是Long,是因为威妥玛拼法是当时最标准最通行的汉语拼音。
比如在《韦氏英语大辞典》(国际第二版)第七百八十一页,Dragon的第十一个义项如下。
Chinese Myth。 etc。 A supernatural creature (Chinese “lung”) of ancient and uncertain origin, in popular belief connected with rain and flood。 The dragon is a symbol of the Emperor, of good fortune, and of the yang as opposed to the yin, and is usually beneficent being。 See YANG, YIN。
上述定义已经堪称详细完备,即使与最新版的《辞海》及《汉语大词典》“龙”字的定义相比,也毫不逊色。
《韦氏大辞典》第三版(1961年出版)中“中国龙”的定义较第二版来得简略,但也有可取之处, 这样写的好处是“重点突出”,而且1999年版的《辞海》对“龙”的定义也同样简略。
a beneficent supernatural creature in Chinese mythology connected with rain and floods
现在有一些人非要宣扬一个龙字的新音译,声称从前的人都错了,把一个Loong字如何精妙的捧上了天,理由无非如下。
“瑞兽”的龙没法与“魔兽”的Dragon共享同一个词。
Loong这一个拼法中的oo象形,如龙的眼睛,从未听说英语是象形文字或英国人要用象形的方法改良他们的文字。其次中文也早已不在用“象形”的办法造字了,常用字三千中哪一个是最晚用象形法造出来的?在什么时候?年代?朝代?再者说oo像龙的眼睛过于牵强附会,英语单词中含有oo组合的有很多,比如Floor、Boom、Soot、Boot、Booze、Broom、Groom、Room等等又都分别应该像什么样的形?如果旁的含有oo字母的英语单词都没象形一说,Loong却有,为什么要特殊?
再次Loong不符合现代汉语音译的国家标准,纵使Lung的拼法“陈旧”,要与时俱进,也应该优先考虑Long,而不是别的什么杂七杂八异想天开的拼法。
至于如华人武术家李小龙的英文名字之一是“Lee Siu Loong”之说荒谬至极。
李小龙的英文名字最通行的有且仅有Bruce Lee这一个,除此外的一切拼音在西方国家的华人圈外几乎无人知晓。这一种偷梁换柱的说法犹如说近代中国人曾经给USA这一个国名的汉译起了一百多个音译, 但最终其余的译名都不传了,只有“美国”这一个译名予以保留。如今再提从前曾经有过的现在却无人知晓的其他音译又有什么必要?
即使承认“Lee Siu Loong”这一拼法的合法性,也不能说明“龙”字在广东地区甚至香港地区就一无例外地被转写成Loong,一百多年来,香港地名“九龙”在英语中常常被写成Kowloon,有的时候亦作Kawlun、Kaolong、Kaolung、Kawlung等等,这说明“龙”字的粤话读音的英语音译远非Loong这一种,拼写根本谈不上统一。
说到此,不能不提到赛珍珠,Pearl S. Buck. 她于1942年以中国素材为主题出版了《Dragon Seed》一书,汉语的书名市她亲自选定的,叫《龙子》。该书一出版,就好评如潮,不久便被改编成同名电影。 在该书的扉页上,她有这么一段题记。
To the Chinese the dragon is not an evil creature, but is a god and the friend of men who worship him。 He “holds in his power prosperity and peace。” Ruling the waters and the winds, he sends the good rain, is hence the symbol of fecundity。 In the Hsia dynasty two dragons fought a great duel until both disappeared, leaving only a fertile foam from which were born the descendants of the Hsia。 Thus, the dragons came to be looked upon as the ancestors of a race of heroes。
This is the story of China at War。
这一段文字,充分显示了英语Dragon是一个中性词,本身无所谓好坏,用在赛珍珠笔下,便自然而然地带有了中国文化的气息。这一段文字还显示了赛珍珠对中国文化的理解与同情,更让人惊讶的是,关于夏朝典故的征引,其中文原文竟然来自《史记》的第四卷《周本纪》!

最好是用loong
the generations of the Dragon!
The offsprings of the Dragon!
The inheritance of the Dragon! 以前这样说,现在也可以用。

the offspring of Chiese nation是意译

因为中国的龙跟西方的Dragon不管是形象、引申义,还是所蕴涵的意义都不一样,而且是本质上的不同,Dragon是象征邪恶的,中国的龙一般是吉祥的象征,当然也有三爪的凶龙。

现在很多人提出不用dragon,而代之以loong,注意不是long!

最好是用Long,然后加注释,因为中国的龙跟西方的Dragon不管是形象、引申义,还是所蕴涵的意义都不一样,而且是本质上的不同,Dragon是象征邪恶的。
这是我上翻译课的时候我们翻译教授说的。。。

the offspring of Chiese nation!
dragon在西方文化中是一种可怕的怪物,此处不能直接译为dragon,会引起误解,而龙的传人实际上就是指炎黄子孙,即中华民族的后代。

the generations of the Dragon!
The offsprings of the Dragon!
The inheritance of the Dragon!
我是凭借多少做翻译的经验,没有其它根据。

13047445569:鏃ヨ:榫欑殑浼犱汉鎬庝箞璇
永牲:绛旓細榫銇稒鎵胯 銈娿倕銇嗐伄銇戙亜銇椼倗銇嗐仐銈 榫欍倰鍙椼亼缍欍亹鑰 銈娿倕銇嗐倰銇嗐亼銇ゃ亹銈傘伄 鎴栬呭彲浠ョ敤绔 姹夊瓧鐨勫啓娉曡瑙 鍙傝冭祫鏂

13047445569:鎴戜滑鏈夐粦澶村彂,榛戠溂鐫,榛勭毊鑲,鎴戜滑鏄榫欑殑浼犱汉.缈昏瘧鎴愯嫳璇
永牲:绛旓細寰缈昏瘧鍐呭锛氭垜浠湁榛戝ご鍙,榛戠溂鐫,榛勭毊鑲,鎴戜滑鏄榫欑殑浼犱汉 缈昏瘧鍚庡唴瀹癸細We have black hair, black eyes and yellow skin, we are descendants of the dragon 缃戠粶缈昏瘧锛屼粎渚涘弬鑰冿紒

13047445569:涓轰粈涔堜腑鍥戒汉鑷О涓衡榫欑殑浼犱汉鈥?
永牲:绛旓細浼犺瀹冭兘闅愯兘鏄撅紝鏄ラ鏃剁櫥澶╋紝绉嬮鏃舵綔娓娿傚張鑳藉叴浜戣嚧闆紝涓哄洓鐏碉紙榫欍佸嚖銆侀簰楹熴侀緹锛変箣棣栥傚悗鏉ユ垚涓虹殗鏉冪殑璞″緛锛屽巻浠e笣鐜嬮兘鑷懡涓衡滈緳鈥濄備娇鐢ㄧ殑鍣ㄧ墿涔熶互榫欎负瑁呴グ銆傞緳鐨勬枃鍖栭櫎浜嗗湪涓浗浼犳挱鎵跨户澶栵紝杩樿娴峰鐨勫崕浜哄甫鍒颁簡涓栫晫鍚勫湴銆傚洜姝わ紝鈥榫欑殑浼犱汉鈥濄佲滈緳鐨勫浗搴︹濅篃鑾峰緱浜嗕笘鐣岀殑璁ゅ悓銆傞緳鏄崕澶...

13047445569:鐜嬪姏瀹忕殑榫欑殑浼犱汉姝岃瘝涓嫳鏂囨槸浠涔堟剰鎬?
永牲:绛旓細straight from taiwan they came just a girl a homeboy in love 鏉ヨ嚜鍙版咕鐨勪粬浠紝涓涓コ瀛╀竴涓涔$殑鐢峰灏辨鐩哥埍 no $ no speak no english 娌¢挶 娌″悕澹 涓嶄細璁茶嫳鏂 nobody gonna give'em the time of day in a city so cold 鍦ㄥ姝ゅ喎婕犵殑鍩庡競锛屾病鏈変汉缁欎粬浠箰鎰忕粰浠栦滑鏈轰細 they made a ...

13047445569:缈昏瘧涓娈垫眽璇戣嫳銆(2)
永牲:绛旓細"Dragon" of many Chinese idioms such as "flamboyant" and "Ching Cheung Dragon and Phoenix", "Canglongwohu" and "finishing touch". 鐐庨粍瀛愬瓩杩橀獎鍌插湴鑷О涓衡榫欑殑浼犱汉鈥濄 Chinese people still proudly call themselves "descendants of the Dragon." 鈥滀粬鍦ㄥ摢鍎块兘鏄竴鏉¢緳鈥濈殑鎰忔濇槸锛氫粬...

13047445569:涓轰粈涔堣タ鏂圭殑榫欐槸閭伓鐨勮薄寰?
永牲:绛旓細涓嶇煡閬撴渶鍒濊皝鎶婁腑鍥榫欑炕璇鎴愪簡dragon锛岃繖鏍锋垜浠嚜绉扳榫欑殑浼犱汉鈥濓紝瑗挎柟灏辫涓烘垜浠嚜璁ゆ槸瑗挎柟dragon閭d釜閭伓鎬墿鐨勪紶浜轰簡銆傞犳垚璇細寰堝ぇ锛屾垜鏀寔鍙﹂夋嫨缈昏瘧鏂瑰紡锛屼絾鏄繖涓笉鏄垜杩欐牱鐨勪釜鍒汉鑳芥敼鍙樼殑銆 榫欙紝鏄腑鍥界殑璞″緛銆傛垜浠嚜绉版槸榫欑殑瀛愬瓩锛屽敱鐫銆婇緳鐨勪紶浜恒嬶紝杩囪妭鏃惰鑸為緳锛屽悆姘存灉瑕佸悆榫欑溂锛岀敓鑲栬...

13047445569:榫欑殑瀵撴剰鏄粈涔
永牲:绛旓細鍗庡姘戞棌鐨勫厛绁栫値甯濄侀粍甯,浼犺涓拰榫欓兘鏈夊瘑鍒囩殑鍏崇郴,鈥滈粍甯濋緳杞╄緯姘忛緳鍥惧嚭娌斥(銆婄涔﹁骞淬),鐩镐紶鐐庡笣涓哄叾姣嶆劅搴斺滅榫欓鈥濊岀敓,姝诲悗鍖栦负璧ら緳銆傚洜鑰屼腑鍥戒汉鑷О涓衡榫欑殑浼犱汉鈥濄傝岃タ鏂圭璇濅腑Dragon,涔缈昏瘧鎴愰緳,浣嗕簩鑰呭苟涓嶇浉鍚屻 榫欐槸涓浗绁炶瘽涓殑涓绉嶅杽鍙樺寲銆佽兘鍏翠簯闆ㄣ佸埄涓囩墿鐨勭寮傚姩鐗,浼犺鑳介殣鑳芥樉,鏄ュ垎...

13047445569:dragon鏄粈涔堟剰鎬濅腑鏂缈昏瘧?
永牲:绛旓細Dragon鏄粈涔堟剰鎬濓紵鍦ㄤ腑鏂囦腑锛孌ragon鍙互缈昏瘧涓衡滈緳鈥濓紝鏄竴绉嶇绉樿岀鍦g殑鐢熺墿銆傚湪涓浗鏂囧寲涓紝榫欒薄寰佺潃鏉冨姏銆佸皧璐点佸媷姘斿拰濂借繍锛岃瑾変负鈥榫欑殑浼犱汉鈥濈殑浜轰篃鏄彈鍒板皧宕囩殑瀵硅薄銆傞緳鍦ㄤ腑鍥芥枃鍖栦腑鎵紨鐫閲嶈鐨勮鑹诧紝琚箍娉涘簲鐢ㄥ湪鑹烘湳銆佹枃鍖栥佹皯淇楀拰瀹楁暀绛夐鍩熴傚彟涓鏂归潰锛屽湪瑗挎柟鏂囧寲涓紝Dragon涔熸湁鐫涓嶅悓鐨...

13047445569:涓嶈禐鍚屸(涓浗)榫欌欑殑缈昏瘧鏄痙ragon鐨勬潵!
永牲:绛旓細涓浗浜哄湪瑗挎柟浜洪潰鍓嶈嚜绉扳淒ragon鈥濇垨鈥淒escendants of the Dragon鈥濓紙榫欑殑浼犱汉锛堝悗瑁旓級锛夛紝瑗挎柟浜哄綋鐒惰鎶婁腑鍥戒汉鐪嬫垚鏄伓榄斿拰鍧忎汉浜嗐傚湪璇勯 2008 骞村寳浜ゥ杩愪細鍚夌ゥ鐗╂椂锛屼箣鎵浠ユ病鏈夐夋嫨鍛煎0鏈楂樼殑榫欙紝灏辨槸鍥犱负鎷呭績榫欑殑鑻辫瘧鈥淒ragon鈥濅細浣夸笘鐣屼汉姘戣瑙d腑鍥姐傛墍浠ユ垜浠啀涔熶笉鑳芥妸鈥滈緳鈥缈昏瘧鎴愨淒ragon鈥...

13047445569:...浣滀负鍚庝唬鐨勫崕澶忔棌缇や负浠涔堝彨鍋氣榫欑殑浼犱汉鈥?
永牲:绛旓細锛堜簩锛榫欑殑浼犱汉 鍏充簬榫欏浘鑵撅紝鏈変竴绉嶈娉曞嚭鑷椈涓澶氬厛鐢熺殑銆婁紡缇茶冦嬶紝鐩墠杩樻槸鏈夎緝澶т簤璁傝涓洪緳鍥捐吘鐨勭敱鏉ユ槸鐢卞涓儴钀藉浘鑵剧粍鍚堣屾潵鐨勶紝鍦ㄧ値榛勪簩甯濊仈鍚堝悗锛屽悇閮ㄨ惤绾风悍鍔犲叆锛屼絾鏄笉鍚岀殑閮ㄨ惤閮芥湁鑷繁鐨勫浘鑵撅紝姣斿“椹浘鑵”銆“楣垮浘鑵”銆“楸煎浘鑵”銆“缇婂浘鑵&...

首页
返回顶部
联系邮箱
非常风学习网