非常风学习网 导航

文言文翻译的五种方法

2024-06-01来源:编辑

1. 【古文翻译要求和方法在翻译文言文中遇到困难,请老师帮帮忙】

古文翻译的要求和方法 学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。

所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。

古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。

掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。 学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。

一、古文翻译的要求——信、达、雅 古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。

1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如: 原文: 厉王 虐,国 人 谤 王。

(《召公谏弭谤》) 误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。 这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。

一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。

用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”

2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。

例如: 原文:永州之野 产异蛇, 黑质而白章。 译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。

原文: 触草木, 尽死。(柳宗元《捕蛇者说》) 译文:异蛇触草木,草木全尽死。

这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。

“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。

它碰到草和树木,草和树木都会死去。” “信”和“达”是紧密相关的。

脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。

二、古文直译的具体方法 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

例如: 原文: 齐 师 伐 我 。 公将 战,曹刿请 见。

(《曹刿论战》) 译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。

对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。 2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

例如:(1) 原文:甚矣,汝之不惠。译文:(2) 原文:微斯人,吾谁与归?译文: (3)原文:居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

译文: (4)原文: 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。译文: 3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

例如:(1) 原文:衔远山,吞长江译文: (2) 原文:一鼓作气,再而衰,三而竭译文:(3) 原文:可以一战译文:(4) 原文:林尽水源译文: 4.删减 与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

例如: 原文:狼度 简子之 去远 。(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。

原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。 5.保留 保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。

(《柳子厚墓志铭》) 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。

上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

三、古文翻译常见的错误 古文翻译常见的错误有以下几种: 1.因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义。

2. 文言文翻译的方法有哪些

文言文翻译要遵循忠实与通顺的原则。主要方法是:

留,即保留。文中地名、官署名、官职名、人名、器具名等保留不译。

删,即删除。把只起结构作用的文言虚词、偏义复词中的衬字、同义复词中的其中一词删掉不译。

补,即补充。把句中省略的成分补出来。

调,即调整。把文中的倒装句调整过来。

换,即调换。把文中单音节词换成双音节词,把古今异义词换成今义词。

选,即选择。把一词多义的词选择一个恰当的意项。

总.之,文言文翻译的过程,就是组词和解词的过程。

3. 文言文翻译的方法

一、基本方法:直译和意译。

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

"留",就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

"删",就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如"沛公之参乘樊哙者也"--沛公的侍卫樊哙。"者也"是语尾助词,不译。

"补",就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

"换",就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把"吾、余、予"等换成"我",把"尔、汝"等换成"你"。

"调"就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

"变",就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如"波澜不惊",可活泽成"(湖面)风平浪静"。

古文翻译口诀

古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;

先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,

全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,

照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,

力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。

若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。

人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,

"吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。

实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。

译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,

句子流畅,再行搁笔。

4. 古文翻译的要求和方法

学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。

所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。

古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。

掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。 学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。

一、古文翻译的要求——信、达、雅 古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。

1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原文的内容。例如: 原文: 厉王 虐,国 人 谤 王。

(《召公谏弭谤》) 误译: 周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。 这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。

一是句中的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。

用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。”

2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。

例如: 原文:永州之野 产异蛇, 黑质而白章。 译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。

原文: 触草木, 尽死。(柳宗元《捕蛇者说》) 译文:异蛇触草木,草木全尽死。

这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达习惯。

“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。这段可译为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。

它碰到草和树木,草和树木都会死去。” “信”和“达”是紧密相关的。

脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。

二、古文直译的具体方法 古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。 1.对译 对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。

这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。

例如: 原文: 齐 师 伐 我 。 公将 战,曹刿请 见。

(《曹刿论战》) 译文: 齐国军队攻打我国。庄公将要应战,曹刿请求接见。

对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。

对译有困难或对译后意思表达还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。 2.移位 移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。

例如:(1) 原文:甚矣,汝之不惠。译文:(2) 原文:微斯人,吾谁与归?译文: (3)原文:居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。

译文: (4)原文: 苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。译文: 3.增补 增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。

例如:(1) 原文:衔远山,吞长江译文: (2) 原文:一鼓作气,再而衰,三而竭译文:(3) 原文:可以一战译文:(4) 原文:林尽水源译文: 4.删减 与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。

例如: 原文:狼度 简子之 去远 。(《中山狼传》) 译文:狼估计赵简子已经离远了。

原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。 5.保留 保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。

凡古今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。例如: 原文:子厚以元和十四年十月八日卒, 年四十七。

(《柳子厚墓志铭》) 译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,也保留不译。

上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据具体情况在对译基础上的调整。我们在今译时应当灵活运用各种方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语的语法规范和表达习惯。

三、古文翻译常见的错误 古文翻译常见的错误有以下几种: 1.因不了解字词含义造成的误译 由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等。

5. 文言翻译的原则和方法

翻译文言文有三个基本原则:信、达、雅。所谓信,就是指译文要准确无误,不误解、不遗漏、不增译;所谓达,就是指译文要通顺畅达无语病,符合汉代汉语的语法和用语习惯,做到字通句畅;所谓雅,就是指译文要优美自然,力求体现原文的语言特色,文笔优美富有表现力。

下面结合例句简介文言文翻译常用的十种方法:

留:专有名词、国号、年号、地名、人名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。比如:陈胜自立为将军,吴广为都尉。(《陈涉世家》)将军和都尉都是官名,照录不翻译。

删:删去不需要翻译的词。比如《曹刿论战》“夫战,勇气也。”这里的“夫”为发语词,翻译时应该删去。《狼》:“肉已尽矣,而两狼之并驱如故。”这里的“之”起补足音节的作用,没有实意,应该删去。

补:翻译时应补出省略的成分。比如《两小儿辩日》:“日初出大如车盖,及日中则如盘盂”。翻译时在“如盘盂”前补出形容词性谓语“小”。

换:翻译时应把古词换成现代词。如《观潮》:“每岁京尹出浙江亭校阅水军。”这里的“岁”应换成“年”。

调:翻译时,有些句子(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)的词序需要调整。如《愚公移山》:“甚矣,汝之不惠!”可以调整为“汝之不惠甚矣”的形式。

选:选用恰当的词义翻译。文言文中一词多义的情况比较常见,因此选用恰当的词义进行翻译,已经成为文言文翻译的难点。如《出师表》:“三顾臣于草庐之中”,这里的“顾”是一个多义词,有多种解释:回头看、看、探问、拜访、顾惜、顾念、考虑,在本句中用“拜访”最为恰当。

译:译出实词、虚词、活用的词和通假字。如《核舟记》:“石青糁之。”这里的“糁”是名词活用为动词,翻译时必须译出。

意:意译。文言文中的比喻、借代等意义,直译会不明白,应用意译。如《鸿门宴》:“秋毫不敢有所近。”直译:连秋天里野兽的毫毛也不敢接近。意译:连最小的东西都不敢占有。

缩:文言文中有些句子,为了增强气势,故意用了繁笔,翻译时可以将其凝缩。

扩:一是把文言文中的单音词扩为同义的双音词或多音词,二是对一些言简意丰的句子,翻译时,要扩展其内容,才能把意思表达清楚。

6. 文言文翻译技巧

原发布者:nilupar2002

151.狐猪争功,文言文翻译狐笑猪曰:“汝蠢然一物,焉能及我。”猪曰:“汝何必笑我,汝亦不见得能立功于世。”狐曰:“我之皮,能衣被苍生,如何言无功?若汝则无功耳。”猪曰:“我之肉,能供人果腹,如何言无功?”羊贸贸然来,曰:“汝等不必争,我能兼汝二者之长,又当如何?”语未竟,狼突如其来,尽扑杀而食之。笑曰:“这一班奴隶性质的畜生,动辄言功,只合做我的牺牲也。”译文:狐狸笑猪说:“你是一个大蠢物,哪能和我相比呢?”猪说:“你就不必讥笑我了,你也不见得在世界上有什么功劳。”狐狸说:“我的毛皮,能作衣服、被子造福百姓,怎么说我没有功劳呢?如果是你则没有功劳了。”猪说:“我的肉,能让人吃饱肚子,怎么能说没有功劳呢?”这时一只羊莽莽撞撞地走过来了,说:“你们就不用再争了,我兼有你们两个的长处,你们觉得呢?”话还没说完,一只狼突然来到,将它们全部扑杀了。然后笑着说:“这一帮只适合做奴隶的动物,动不动就说自己的功劳,只能做我的食物罢了!”152.文言文《沈沌子多忧》的翻译沈屯子生性多虑,整日忧心忡忡。一天,他与朋友一块来到集市上,听说书人说到“杨文广围困柳州城中,内乏粮,外无援”时,他立时紧皱眉头,站在一旁唏嘘不已。朋友把他拉回家中,他竟日夜不忘此事,口中不住地念叨着:“文广被困在那里,怎么才能解脱呢?”竟因此忧愁得生了一场大玻家里人劝他到外面走走,散散心,他就走了出来。途中正好看见有人扛着一捆竹竿



19465582481:鏂囪█鏂囩炕璇戠殑甯哥敤浜斿瓙娉
阚泪:绛旓細鏂囪█鏂囩炕璇鈥滀簲瀛楁硶鈥濇槸鎸団滃銆佸垹銆佽皟銆佹崲銆佺暀鈥浜旂鏂规硶锛屾垨鑰呮槸鐣欙細鍥藉彿銆佸勾鍙枫佸湴鍚嶃佷汉鍚嶃佸畼   鍚嶃佷功鍚嶃傛浛锛氱敤鐜颁唬姹夎璇嶆浛鎹㈠彜浠f枃瑷璇嶃傝皟锛氳皟鏁村彞瀛愭搴忥紝浣夸箣绗﹀悎鐜颁唬姹夎鐨勮娉曘傝ˉ锛氳ˉ鍏呭嚭鍙ヤ腑鐪佺暐鐨勫唴瀹广傚垹锛氬垹鍘绘病鏈夊疄鍦ㄦ剰涔夌殑璇嶃傛垜浠垰鍒氬ソ瀛﹁繃銆😳...

19465582481:鍙ゆ枃浠婅瘧鐨勫叿浣鏂规硶鏈夊摢鍑犻」
阚泪:绛旓細浜斻佽ˉ锛氬嵆琛ュ嚭鐪佺暐鍐呭.渚嬪锛1銆佸叕瀛愰椈涔,寰璇,娆查仐涔,锛堜警瀣达級涓嶈偗鍙椼婇瓘鍏瓙鍒椾紶銆2銆佷氦鎴熶箣鍗+娆叉涓嶅唴锛堟▕鍝欙級銆婇缚闂ㄥ銆3銆佹灉鍦伴渿锛堜簬锛夐檱瑗裤婂紶琛′紶銆嬪叚銆佽疮锛氭牴鎹笂涓嬫枃璇,鐏垫椿璐氬湴鈥滄剰璇戔,杈惧埌璐氭枃鎰.渚嬪锛1銆佸崚鐩镐笌娆,涓哄垘棰堜箣浜.銆婂粔钄哄垪浼犮嬶紙瑾撳悓鐢熸鐨勬湅鍙嬶級2銆侀...

19465582481:鏂囪█鏂囩炕璇戞柟娉鍜屾妧宸
阚泪:绛旓細鏂囪█鏂囩炕璇戞柟娉鍜屾妧宸э細涓銆佸琛ワ紝鍦ㄧ炕璇戞椂澧炶ˉ鏂囪█鏂囩渷鐣ュ彞涓殑鐪佺暐鎴愬垎銆傛敞鎰忥細琛ュ嚭鐪佺暐鐨勬垚鍒嗘垨璇彞锛岃鍔犳嫭鍙枫傚琛ュ師鏂囩渷鐣ョ殑涓昏銆佽皳璇垨瀹捐銆傚琛ヨ兘浣胯涔夋槑浜嗙殑鍏宠仈璇嶃備緥1锛氣滆娓斾汉锛屼箖澶ф儕锛岄棶鎵浠庢潵銆傗濊瘧鍙ワ細鈥滐紙妗冩簮涓汉锛変竴瑙佹笖浜猴紝澶т负鎯婂锛岄棶浠栨槸浠庡摢閲屾潵鐨勩傗濅緥2锛氣滀竴榧撲綔...

19465582481:鏂囪█鏂囩炕璇戠殑鍏瓧娉
阚泪:绛旓細1. 瀛﹁瘲涔犲瓧娉鏂囪█鏂囩炕璇 鏂囪█鏂団滃叚瀛楃炕璇戞硶鈥 : 1.淇:蹇犱簬鍘熸枃鍐呭鍜屾瘡涓彞瀛愮殑鍚箟, 涓嶉殢鎰忓鍑忓唴瀹广 2.杈:绗﹀悎鐜颁唬姹夎鐨勮〃杩颁範鎯,璇█ 閫氱晠,璇皵涓嶈蛋鏍枫 3.闆:鐢ㄧ畝鏄庛佷紭缇庛佸瘜鏈夋枃閲囩殑鐜颁唬 鏂囪瘧鍑哄師鏂囩殑璇█椋庢牸鍜岃壓鏈按鍑嗘潵銆 鐣欍佽ˉ銆佸垹銆佹崲銆佽皟銆佽疮 鍏瓧缈昏瘧娉鏂规硶鎸囨触 涓鐣 鍑℃湞浠c佸勾鍙...

19465582481:缈昏瘧鍙鏂囪█鏂囩殑鏂规硶
阚泪:绛旓細5.鐪佺暐浠嬭瘝鈥滀簬鈥濄傚锛氣滀粖浠ラ挓纾疆锛堜簬锛夋按涓紝铏藉ぇ椋庢氮涓嶈兘楦g剦銆傗濅富璋撳掕 鍦ㄥ彜姹夎閲岋紝涓昏鍜岃皳璇殑娆″簭閫氬父鍚岀幇浠f眽璇熀鏈浉鍚岋紝涓昏鍦ㄥ墠锛岃皳璇湪鍚庛備絾鍦ㄦ煇浜涙劅鍙瑰彞閲岋紝涓轰簡寮鸿皟鎴栧姞寮鸿姘旓紝灏辨妸涓昏鏀惧湪璋撹鐨勫悗杈癸紝杩欑鐜拌薄锛屽垵涓鏂囪█鏂涓緝灏戙傚锛氣滅敋鐭o紝姹濅箣涓嶆儬銆傗濆掕鍙 瀹氳鍚庣疆...

19465582481:鏂囪█鏂囩炕璇戠殑6涓熀鏈鏂规硶
阚泪:绛旓細鏂囪█鏂囩炕璇戠殑6涓熀鏈鏂规硶 鏍忕洰锛氬叾浠栦笓涓氶棶绛 鍙戝竷鏃堕棿锛2020-10-27 16:56:24 闃呰锛89 鏂囪█鏂囩炕璇戠殑6涓熀鏈柟娉曟槸锛氫竴澧炰簩鍒犱笁璋冨洓鐣欎簲鎵╁叚缂╋紝涓澧炴槸鎸囧琛ワ紝鍦ㄧ炕璇戞椂澧炶ˉ鏂囪█鏂囩渷鐣ュ彞涓殑鐪佺暐鎴愬垎銆備簩鍒犳槸鎸囧垹闄ゅ彜姹夎涓殑鍙戣璇嶃佸湪鍙ュ瓙缁撴瀯涓婅捣鏍囧織浣滅敤鐨勫姪璇嶅拰鍑戣冻闊宠妭鐨勫姪璇嶇瓑铏氳瘝锛屼笁璋...

19465582481:鏂囪█鏂囩炕璇鎶宸鏂规硶
阚泪:绛旓細鍊熶唬鐨缈昏瘧銆佸じ寮犵殑缈昏瘧銆佷簰鏂囩殑缈昏瘧銆佸濠夌殑缈昏瘧銆佺敤鍏哥殑缈昏瘧銆傚熶唬鐨勭炕璇戙傚彜浠f眽璇笌鐜颁唬姹夎鍦ㄥ熶唬鐨勪娇鐢ㄤ笂宸埆寰堝ぇ锛屽湪鍙や唬姹夎涓紝濡傛灉鎶婂熶唬鐩磋瘧杩囨潵锛屼細璁╀汉寰堝洶鎯戯紝鏃犳硶鐞嗚В锛屾墍浠ュ熶唬搴旇鎰忚瘧锛岃瘧涓哄畠鎵浠f寚鐨勪汉鎴栫墿銆傚じ寮犵殑缈昏瘧銆傜姸鎬併佺▼搴︽柟闈㈢殑澶稿紶锛屽湪缈昏瘧鏃跺墠闈㈠姞涓娾滃儚瑕佲濇垨鈥滃揩瑕佲...

19465582481:鏂囪█鏂囩炕璇戞柟娉鏈夊摢浜?
阚泪:绛旓細鏂囪█鏂囩炕璇戞柟娉曟湁澧炪佸垹銆佽皟銆佺暀銆佹墿銆佺缉銆佺洿銆佹剰銆佹浛銆侀夈傗滃銆佸垹銆佽皟銆佺暀銆佹墿銆佺缉銆佺洿銆佹剰銆佹浛銆侀夆濇槸鑰冭瘯鏂囪█鏂囩炕璇戠殑鍩烘湰鏂规硶锛屽湪鍏蜂綋杩愮敤鏃朵笉鏄绔嬬殑锛岃屽父甯告槸鍑绉嶆柟娉缁撳悎鍦ㄤ竴璧风殑锛岃鏍规嵁琛ㄨ揪闇瑕佺伒娲昏繍鐢ㄣ傛枃瑷鏂囬槄璇绘柟娉 鍒濊鍏ㄦ枃鎸囩殑鏄泦涓績鎬濈ǔ浣忕锛屾祻瑙堟垨璺宠涓閬嶃傛渶杩戝嚑骞...

19465582481:缈昏瘧鏂囪█鏂囨柟娉
阚泪:绛旓細1. 鏂囪█鏂囩炕璇戠殑鏂规硶 鍙ゆ枃鐩磋瘧鐨勫叿浣撴柟娉曚富瑕佹湁瀵硅瘧銆佺Щ浣嶃佸琛ャ佸垹闄ゃ佷繚鐣欑瓑銆 1銆佸璇 瀵硅瘧鏄寜鍘熸枃璇嶅簭,閫愬瓧閫愬彞鍦拌繘琛岀炕璇戙 2銆佺Щ浣 绉讳綅鏄寚鍙や唬姹夎鏌愪簺璇嶅簭涓庤〃杈鏂瑰紡涓庣幇浠f眽璇笉鍚,缈昏瘧鏃惰鎸夌幇浠f眽璇〃杈句範鎯Щ鍔ㄨ瘝璇綅缃 3銆佸琛 澧炶ˉ鏄寚鍙や唬姹夎鐪佺暐鎴栬〃杈捐繃浜庣畝鍙ょ殑鍦版柟,浠婅瘧鏃惰浣滃繀瑕佺殑澧...

19465582481:鏂囪█鏂囩炕璇戠殑鏂规硶
阚泪:绛旓細鏂规硶锛鏂囪█鏂囩炕璇瑕佹眰瀛楀瓧钀藉疄锛屼互鐩磋瘧涓轰富锛屾剰璇戜负杈呫傝灏介噺淇濇寔鍘熸枃鐨勮瑷椋庢牸銆缈昏瘧鐨姝ラ锛岄鍏堣閫氳鍏ㄦ枃锛屾妸鎻℃枃绔犲ぇ鎰忥紝鍋氬埌蹇冧腑鏈夋暟锛屽垏蹇屼竴涓婃潵灏卞寙鍖嗗繖蹇欑炕璇戙傚湪缈昏瘧鏃讹紝閬囧埌鐤戦毦璇嶅彞锛屽彲鏆傛椂鏀捐繃锛岀瓑璇戝畬涓婁笅鏂囷紝鍐嶈繘琛屾帹鏁层傝瘧瀹屽叏鏂囧悗锛屽啀閫氳涓閬嶏紝妫鏌ユ牎姝o紝浠ラ槻璇瘧銆佹紡璇戝拰鏇茶瘧銆傜炕璇...

首页
返回顶部
联系邮箱
非常风学习网