非常风学习网 导航

删用文言文怎么说

2024-05-14来源:编辑

1. 文言文怎么翻译

文言文怎么翻译啊??? 浅谈文言文翻译法 前言:时下文言文翻译已成为高考和中考的一个重点,不管是考课内文言文还是课外文言文都会有要求学生翻译文中的重点语句题目,而文言文学习恰恰是学生学习的一个难点,很多同学一学文言文就拿一本翻译参考书,而一旦脱离课本,脱离文言文翻译参考书学生就很难正确的理解。

针对这种情况,我个人认为学生很有必要掌握文言文翻译的方法。 关键词:保留 补充 删除 替换 调整 灵活 意译 时下文言文翻译已成为高考和中考的一个重点,不管是考课内文言文还是课外文言文都会有要求学生翻译文中的重点语句题目,而文言文学习恰恰是学生学习的一个难点,很多同学一学文言文就拿一本翻译参考书,而一旦脱离课本,脱离文言文翻译参考书学生就很难正确的理解。

针对这种情况,我个人认为学生很有必要掌握文言文翻译的方法。 在几年教学生涯中,对文言文翻译我总结了一套有效地方法,并取得了一定的成效,现将这几种方法提供给大家。

1、保留法 在文言文中,我们应将专有名词、国号、地名、人名、官名、器具等,可保留不变。例如: “元封六年十月十二日夜。”

《记承天寺夜游》 “元封”是年号,我们在翻译时可保留不变。 “聂政之刺韩傀也,白虹贯日“。

(《战国策·唐雎不辱使命》) —聂政刺韩傀(的时候),一道白光直冲上太阳。 “聂政”,“韩傀”都是人名,翻译的时候保留不变。

2、补充法 古汉语中有很多省略现象,翻译时应补充省略的成分。例如: “见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。

便要还家,设酒杀鸡作食。”(《桃花源记》) ——(村人)看到渔人,竟大为惊讶,问(渔人)从哪里来。

(渔人)详细地回答。(村人)就有人邀请(渔人)到他家去,摆酒杀鸡,热情招待他。

省略是文言文中一种常见的现象,我们在翻译时应将省略的成分补充完整。 3、删除法 古汉语中有些虚词,现代汉语里没有对等的词来翻译,或者按照现代汉语规律在这里不用虚词,可以删略不译,不影响句子的准确、通顺。

如谦敬副词,某些连词,语气助词,以及用在主谓短语取消独立性的“之”等。 “徒属皆曰:‘敬爱命’”。

(《史记·陈涉世家》) ——伙伴们同声说:“听从您的命令”。 “虽我之死,有子存焉。”

(《愚公移山》) ——即使我死了,还有儿子活着。 “敬”表示谦敬副词,可以省略不译,“之”放在主谓短语之间取消独立性,可以删略不译。

4、替换法(又名改易法) 词语替换:古汉语中某些特殊用法词语在现代汉语中找不到与之相对应的词语就采用意思大致相同的词语来翻译,叫词语替换。例如: “孝公既设,惠文、武、昭襄蒙故业,用遗策”(《过秦论》) ——孝公死后,惠文王、武王、昭襄王继承了先人的基业,照用先人传下来的国策。

句子替换:古代汉语中具有特殊意义的句式,可变换为现代汉语来表示其特殊意义的相应句式。 5、调整法 文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时这些句子的词序需要调整,例如: “其两膝相比者,各隐卷底衣褶中”(《核舟记》) ——他们互相*近的两个膝盖,都隐没在书画卷下边的衣褶里。

“相比”是中心词;“两膝”的后置定语;“者”用作后置定语的煞尾,相当于“的”。 “曹操比于袁绍”。

(《隆中对》) ——曹操与袁绍相比。 6、灵活法 词类的活用是文言文中的一种常见的现象,遇到活用词时,我们应灵活地译出该词的意义。

例如: “六王毕,四海一。”(《阿房宫赋》) ——“六国灭亡了,天下统一了。”

“一”译为“统一”数词活用为动词。 “失期,法皆斩。”

(《史记·陈涉世家》) ——误了期限,按秦王朝的军法,就要杀头。 “法”本义为法律,名词,这里应译为按照法律,名词作状语。

7、意译法 对现代汉语和古代汉语之间的对应关系不作严格要求,只要求把原文的意思,准确地表达出来,具有相当大的灵活性。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。

例如: “秋毫不敢有所近。”(《鸿门宴》) ——连秋天里野兽的毫毛也不敢接近(直译) ——财物丝毫不敢据为己有。

(意译) 这里我们应选择意译,这样意思更为明确。 文言文翻译,既是我们学习文言文的一个难点,同时也是考试的一个重点,我们应掌握一套正确的翻译方法,这样才能达到事半功倍的效果,望大家能从中受益。

最后,我把这七种文言文翻译的方法,概括为一首歌——古文今译歌: 词语句法相对应,保持原貌最适应。 若遇词语难对应,可用意译来改易。

成分省略须增补,无义词义可删去。 句法语序古今异,据今调整莫硬译。

专门用语宜保留,既信且达好今译。

2. 文言文怎么翻译

一、基本方法:直译和意译

文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。

所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。

所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。

这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

“留”:就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。 例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译。

“删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣。”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去。”

“补”,就是增补。(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤。

“换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

“调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”。

“变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”。

3. 文言文里的翻译方法:对、词、换、留、增、删

留,就是保留,保留一些不必译或不能译的词语以及古今意义相同的词语,如人名、官名、地名、物名、国号、年号等等。上面五例中就有一些词语在翻译时保留了下来:鸡、人、听、问、来等。

换,就是替换,替换一个意思相同的现代汉语,如阡陌——田间小路,交通——纵横交错,犬——狗,闻——听到,若——好象,怅恨——因失望而叹恨等。

对,就是对应,一是翻译时一般要“一一对应”,以上例句多数都是“一一对应”的;二是将已由单音节发展为双音节的词语对译出来,如茶——茶水,惊——惊讶,久——很久,市——集市,买——购买等。

补,就是补充,一是将句子中省略的词语补上;二是将省略的句子补上,使句子更连贯顺畅一些,如“鸡犬相闻”是主谓句,主语是偏正短语“鸡狗鸣叫的声音”,翻译时应补出中心语“鸣叫的声音”;谓语是个主谓短语“人们相互听得很清楚”,翻译时应补出主语“人们”,否则就做不到“信”——忠实于原文。省略成分补出时,用括号括起。

删,就是删除,删除那些无实在意义的表语气、停顿和凑足音节的虚词以及偏义复词(不宜异同)、同义复词(仿佛若有光)的一半等。如“怅恨久之”的“之”,就是用在形容词后的词尾,是音节助词,无实在意义,翻译时应删除;再如例⑤,如果直译出来,一则啰嗦,二则也不合实际,不如用删除法化繁为简,翻译成“跑了许多集市,购买了出征所必需的物品”,显得更精练些。

调,就是调换,把某些倒装的句子成分调换过来,使之符合现代汉语的语法习惯。需要调换顺序的文言句式有主谓倒置(主语后置)、宾语前置、定语后置、状语后置(介宾结构后置)等。像例③中的“问所从来”中的“所从”就是宾语前置,翻译时应按“从所”的顺序翻译。

以上“留、换、对、删”是针对词汇的翻译而言的,“补、调”是针对句子的翻译而言的,至于具体采用那种方法要依据具体的语言环境。文言文的翻译是文言文阅读中的重点,更是阅读中的难点。将文言文译成的现代汉语,往往是不够准确,也只是译出文言文语句的“大意”,可以说不是译文,而是语句的“意思”。



13058412825:鏂囪█鏂鍒犲噺娉
真牧:绛旓細浠ヤ笂鈥滅暀銆佹崲銆佸銆鍒鈥濇槸閽堝璇嶆眹鐨勭炕璇戣岃█鐨,鈥滆ˉ銆佽皟鈥濇槸閽堝鍙ュ瓙鐨勭炕璇戣岃█鐨,鑷充簬鍏蜂綋閲囩敤閭g鏂规硶瑕佷緷鎹叿浣撶殑璇█鐜銆鏂囪█鏂囩殑缈昏瘧鏄枃瑷鏂囬槄璇讳腑鐨勯噸鐐,鏇存槸闃呰涓殑闅剧偣銆傚皢鏂囪█鏂囪瘧鎴愮殑鐜颁唬姹夎,寰寰鏄笉澶熷噯纭,涔熷彧鏄瘧鍑烘枃瑷鏂囪鍙ョ殑鈥滃ぇ鎰忊,鍙互璇翠笉鏄瘧鏂,鑰屾槸璇彞鐨勨滄剰鎬濃濄 2. 鏂囪█鏂囩殑...

13058412825:鎸囧嚭鏂囪█鏂囨庝箞璇
真牧:绛旓細4)鍒犮 鏂囪█涓湁浜涜櫄璇,鐜颁唬姹夎涓凡缁忔病鏈夊拰瀹冪浉褰撶殑璇,鎴栬呮病鏈夊繀瑕佺炕璇戝嚭鏉,缈昏瘧鍚庡弽鑰屼細閫犳垚璇彞琛ラ『,瀵硅繖鏍风殑铏氳瘝灏卞彲浠ュ垹鍘讳笉璇戙備緥鍙ラ鐨勫彂璇瘝銆佸彞銆 3. 鍙や唬鈥滃伐浣溾鐢ㄦ枃瑷鏂囨庝箞璇 宸ヤ綔涓璇,鍦ㄦ枃瑷鏂囬噷鏄鍔充綔,褰㈠鍔ㄨ瘝,鎰忔濆氨鏄湪骞叉椿,濡傝緵鑻﹀姵浣溿 1. 鏂囪█鏂囨槸涓浗鍙や唬鐨勪竴绉嶄功闈㈣瑷,涓昏...

13058412825:鐪嬭繃鏂囪█鏂濡備綍琛ㄨ揪
真牧:绛旓細1. 鐢ㄦ枃瑷鏂囨庝箞琛ㄨ揪鈥滄庝箞浼氣 鏂囪█鏂囩殑鎰忔濆氨鏄:鈥樻璇濇庤銆 鈥1. 鏂囪█鏂囩壒娈婂彞寮忔荤粨 鏂囪█鐗规畩鍙ュ紡 鏂囪█鐗规畩鍙ュ紡,涓鑸寚鐨勬槸鏂囪█鏂囦腑涓嶅悓浜庣幇浠f眽璇〃杈句範鎯殑鏌愪簺鐗规畩鐨勫彞寮.涓昏鏈:鍒ゆ柇鍙,琚姩鍙,鐪佺暐鍙ュ拰鍊掕鍙ョ瓑.涓嬭竟鎴戜滑鏍规嵁鎵瀛︽枃瑷鏂,涓句緥鍔犱互璇存槑:涓銆佸垽鏂彞: 鏂囪█鏂囦腑涔熸湁鐢ㄥ垽鏂瘝鈥滄槸鈥(鎴...

13058412825:鎬庝箞浜鐨勬枃瑷鏂囨庝箞璇
真牧:绛旓細1. "鎬庝箞"鐢ㄥ彜鏂囨庝箞璇 鈥滄庝箞鈥濆湪鐜颁唬姹夎涓湁涓嶅悓鎰忎箟銆佷笉鍚岀敤娉曪紝瀵瑰簲鏂囪█鏂囩殑琛ㄨ堪涔熷氨涓嶅悓銆傛垜浠彲浠ュ皢鍚勭涓嶅悓鎰忎箟褰掔撼涓轰唬璇嶆ц川鍜屽壇璇嶆ц川涓ょ绫诲瀷銆1銆佸綋鈥滄庝箞鈥濊〃绀衡滀负浠涔堚濄佲滃浣曗濇椂锛岃闂洰鐨勩佸師鍥狅紝閫斿緞銆佹柟娉曪紝灞炰簬鐤戦棶浠h瘝鎬ц川銆傚鈥滄庝箞涓嶈璇濓紵鈥濃滄庝箞涓嶅洖瀹讹紵鈥濇枃瑷鏂囧彲...

13058412825:鍙鍦鏂囪█鏂囨庝箞璇
真牧:绛旓細2. 涓轰粈涔鐢ㄦ枃瑷鏂囨庝箞璇 涓轰粈涔堢殑鏂囪█鏂囨槸:涓轰綍銆 涓昏鍙栧喅浜庘滀綍鈥濈殑瑙i噴, 鈥滀綍鈥濇槸鐤戦棶浠h瘝,鍙瑙i噴涓:浠涔;涓轰粈涔;鍝牱,鎬庢牱;鍙戣〃鍙嶉棶銆 涓句緥璇存槑 1銆併婂彶璁奥锋檵涓栧銆:鈥 妤氬緱鑷f,鍑绘檵甯,鏅嬪笀閫鍐涘悘鏇:鈥樹负浣曢?鈥欌 璇戞枃:妤氬皢寰楄嚕寰堢敓姘,鏀绘墦鏅嬪啗,鏅嬪啗鍚庨,鍐涘畼闂亾:鈥滀负浠涔堥鍏?鈥 ...

13058412825:鍙や唬鏂囪█鏂囨庝箞璇
真牧:绛旓細1. 鍙や唬鈥滃伐浣溾鐢ㄦ枃瑷鏂囨庝箞璇 宸ヤ綔涓璇嶏紝鍦ㄦ枃瑷鏂囬噷鏄鍔充綔锛屽舰瀹瑰姩璇嶏紝鎰忔濆氨鏄湪骞叉椿锛屽杈涜嫤鍔充綔銆1. 鏂囪█鏂囨槸涓浗鍙や唬鐨勪竴绉嶄功闈㈣瑷锛屼富瑕佸寘鎷互鍏堢Е鏃舵湡鐨勫彛璇负鍩虹鑰屽舰鎴愮殑涔﹂潰璇傛槬绉嬫垬鍥芥椂鏈燂紝鐢ㄤ簬璁拌浇鏂囧瓧鐨勭墿鍝佽繕鏈鍙戞槑锛岃杞芥枃瀛楃敤鐨勬槸绔圭畝銆佷笣缁哥瓑鐗╋紝鑰屼笣缁镐环鏍兼槀璐点佺绠绗ㄩ噸...

13058412825:鐢ㄦ枃瑷鏂琛ㄨ揪鑳¤
真牧:绛旓細1. 鑳℃壇鐢ㄥ彜鏂囨庝箞璇 鑳℃壇鐢鍙ゆ枃璇锛1銆佽儭璇淬愯瘝璇戯細 鑳¤銆愯В閲娿戯細 鈶犵瀻璇达細淇″彛~銆傗憽娌℃湁鏍规嵁鐨勬垨娌℃湁閬撶悊鐨勮瘽锛氳繖绾睘~锛屼笉蹇呯悊浼氥2銆佽儭瑷涔辫銆愭垚璇戯細 鑳¤█涔辫銆愭嫾闊炽戯細 h煤 y谩n lu脿n y菙銆愯В閲娿戯細 鎸囨病鏈夋牴鎹紝涓嶇瀹為檯鐨勭瀻璇达紝鎴栬鑳¤瘽銆傘愬嚭澶勩戯細 瀹嬄烽噴鏅祹銆婁簲...

13058412825:娌′汉鍏冲績,涓嬭惤涓嶆槑,鏈変粈涔堢敤 鐢ㄦ枃瑷鏂囨庝箞璇
真牧:绛旓細鐜颁唬鏂囦笌鏂囪█鏂囧璇:娌:鏃犮備汉:鑰呫傚叧蹇:蹇点備笅钀:鍘汇備笉鏄:鏈檽銆傛湁:鍏枫備粈涔堢敤:浣曠敤銆傗滄病浜哄叧蹇,涓嬭惤涓嶆槑,鏈変粈涔堢敤鈥濈敤鏂囪█鏂囧彲浠ヨ繖鏍疯:鏃犲康鑰,鍘绘湭鏅,鍏蜂綍鐢ㄣ 娌℃湁浜,瑕佸績鏈変粈涔堢敤.鐢ㄦ枃瑷鏂囨庝箞璇 浜轰箣涓嶅瓨,蹇冨嵆鏃犵敤銆 浠涔堢敤鏂囪█鏂囨庝箞璇 鏂囪█鏂囦腑琛ㄧず浠涔堢殑鏈: 浣(澶х帇鏉ヤ綍鎿?鈥斺斿ぇ...

13058412825:鏂囪█鏂囨庝箞璇鏁欒偛
真牧:绛旓細4. 瀛︿範:浜屽瓧鐢ㄦ枃瑷鏂囨庝箞璇 鈥滃鈥濄佲滃笀鈥濄佲滀範鈥濆啀鏂囪█鏂囦腑鍧囧彲浠ュ崟鐙〃绀衡滃涔犫濄 鏂囪█鏂囦腑,涓涓瓧灏辫兘琛ㄨ揪涓涓剰鎬濄 1銆佲滃鈥: 琛ㄥ涔犵殑璇嶈:鍕ゅ伐淇銆 2銆佲滃笀鈥: 琛ㄥ涔犵殑璇嶈:甯堝し闀挎妧銆傛剰鎬濇槸瀛︿範铔し鐨勯鍏堟妧鑹恒 3銆佲滀範鈥: 琛ㄥ涔犵殑璇嶈:涔犳枃銆 鎵╁睍璧勬枡 瀛︿範,鏄寚閫氳繃闃呰銆...

13058412825:绗﹀悎鐢ㄦ枃瑷鏂囨庝箞璇
真牧:绛旓細鎴戜滑鍦ㄤ粖璇戞椂搴斿綋鐏垫椿杩愮敤鍚勭鏂规硶,浠ユ眰鏃㈠噯纭湴璇戝嚭鍘熸枃鍐呭,鍙堣鏂囬氱晠,绗﹀悎鐜颁唬姹夎鐨勮娉曡鑼冨拰琛ㄨ揪涔犳儻銆 涓夈佸彜鏂囩炕璇戝父瑙佺殑閿欒 鍙ゆ枃缈昏瘧甯歌鐨勯敊璇湁浠ヤ笅鍑犵: 1.鍥犱笉浜嗚В瀛楄瘝鍚箟閫犳垚鐨勮璇 鐢变簬涓嶆槑鐢ㄥ瓧閫氬亣,鍙や粖瀛椼佽瘝鐨勬湰涔夊拰寮曠敵涔夈佸彜涔変笌浠婁箟銆佸崟闊宠瘝涓庡銆 2. 浣,鐢ㄦ枃瑷鏂囨庝箞璇 灏斻佸嵖銆佸叕...

首页
返回顶部
联系邮箱
非常风学习网