非常风学习网 导航

请高手翻译下面一段话(300分),救命的!!

2024-06-01来源:编辑
As mentioned in the article "A" to "B" to conduct real treatment. "A" in Chinese is in the meaning of great intensity. That it can be translated into the "C" can be synonymous with the. Q chapter of that is the English translation of "D." For example, in an article mentioned in the "E" with Chinese stresses "F" can be described as "G", then we will be able to translate this phrase is "H." Complete with the past tense to indicate that the author seems to have before , and "I" Miao similar, very appropriate. Also in the article that "J" in this passage, there are many difficult translation of the word such as "K" is the first direct deal with then Chinese detail under "L." Translation into English is the "M" So if this is the translation of "N"
If Du Mu's famous "O" In this regard, Professor Xu Yuanchong the translation is "P" with the actual situation after the conversion, the same will be omitted from the story, Zhou Yu. Also Bai Juyi's "Everlasting Regret" wrote "Q" Yang said is the story of what is the actual situation of translation conversion process. The "R" will be all the circumstances surrounding the Yang omitted.
Some saying is fixed translation, with strength conversion is wrong. For example, "S", and if it is first converted into reference, then English is not right. English translation is "T." Another example is the "U" is the English translation of a fixed "V." Different people with the same strength conversion translation sentence, the sentence translated by the Association be biased because the strength sentence after conversion process, certain changes have taken place in meaning , but as long as probably the same meaning, grammar error, and "Spirit" button.
回答者:7625002 - 经理 五级 3-20 00:27
Such as speak of "A" to be to"B" carry on turning a processing actually in an article.\"A\" is in Chinese is the meaning of the degree very strongly.The words which make reference to this can translate "C" to wait together all of righteousness phrases is can.The English translation which asks a chapter is "D".Speak of "E" to use in an article for example Chinese's speaking "F" can be treated as"G" so us can to this sentence of the translation is "H\".Used to complete a past of author of tense enunciation good elephant to lead in the past, had with"I" different in approach but equally good wonderful, very much to the point.Again if make reference to in an article there aren't a few phrases of difficult translations in"J\" se words if"K" turns a processing directly and first and actually, again use Chinese to speak in detail under is "L".Translation's becoming English is "M" so the translation of these words is "N"
If the sentence"O" of 杜 herding to this, 渊's hurtling the professor's translation after ising "P" to use truth or falsity a conversion, same week the literary reference of the 瑜 goes slightly.Again reside such as the white easy of 《long hate song 》write what"Q" speak is imperial concubine's story, translation of the words are also truth or falsities to convert a processing."R" abridges all of imperial concubine's sequence of eventses.
Some common sayings are fixed translations, using the truth or falsity conversion is false.For example"S", if convert first say actually, then turn English wrong.Translating English is "T".Again such as"U" English of fix the translation is "V".After different person uses the translation same sentence of the truth or falsity conversion, the sentence head quarter translated has one-sided;Because sentence after handling through truth or falsity conversion, some meaning has already taken place a change, but want ~only probably meaning homology, the phrasing has no mistake, and"looking like" namely

参考资料:http://fy.iciba.com/
回答者:紫色·秋枫 - 魔法学徒 一级 3-20 00:29
什么呀。。。
回答者:carnelian8 - 试用期 一级 3-20 00:29
For example,in one passage “B” is used to materialize "A", which means very strong. Speaking of this, we can also translate it to words like "C". The English version for that passage is "D" In an essay it is mentioned that "F" can be "G" in Chinese according to" E", that we can translate this sentence to "H". The use of past perfect tense shows that the writer maybe have come before. This and "I" are different in approach but equally satisfactory in result. In another passage,there are many words that are hard to translate such as "K" in paragraph "J". They are materialized directly first, and means "K" in Chinese. It would then be "M" in English and thus the whole paragraph means "N".

Professor Xu Yuanchong translate Du Fu's famous saying"O" to "P",using the method of transformation between imaginary and reality, thus leave out the literary quotation about Zhou Yu. Another Example using the same method would be Bai Juyi's poem 'Chang Heng Ge', which used the literary quotation of emperor's concubine, Yang. It leave out the whole story of Yang.
Some sayings has fixed translation and it would be improper to use transformation of imaginary and reality. Like "s", if we materialize it and then translate it in English, it would be wrong. The English version would be "T". Another example would be "U", which would be "V" in English. Different people may get different result using this method. After the transformation, some meaning has already changed.However, as long as the general meaning is correct and the grammar is correct, it's fine to do it this way.

参考资料:我们无比聪明尊贵的头脑 谢谢大家 =)

阁下既精于翻译之道,岂不知满篇皆是字母指代会导致众友翻译辞不达意之理?
也许阁下尽力在减少回答者的劳动量,但是适得其反!我翻译了下面的部分,请你将ABCDEFGHIJKM等等等等给出来,才能进一步翻译。

For example, a paper described the concretization of “A” to “B”. "A" means robust in Chinese, so it can be translated into some synonymous words such as “C”, but that author translated it into “D”. Another example, “E” means “F” or “G” in Chinese, we can translate it into “H". By using Past Perfect the author showed that he or she seemed to have been there before, the expression has some similarity to “I”. Another example existed in a article refered that there are some word hardly to be translated in J,like K can be directly undergone a concretization process and then translated to Chinese is L which translate to English is M.Thus the translation for the sentence is N.
Taking Dumu, a great poet in Tang dynasty of China, as an example.His famous sentence O was translated to P using the conversion between nominal to actual by Prof.Xu yuanchong. Here the literary quotation about Zhouyu,a famous person in the period of three kindoms of ancient China, was omited.And Q in A SONG OF UNENDING SORROW produced by Baijuyi, a famous poet in Tang Dynasty of China,talks about the story of Yang Kwei Fei.If we try to translate it, we also need to use the treatment of conversion between nominal to actual.R omitted all the details about Yang Kwei Fei.
Some idioms have fixed translation, which can not be generalized or concretized. For example “S” should be translated into English as “T”, again, the fixed translation of “U” should be “V”. The same sentence translated by different people using the skill of generalization and concretization must be somewhat unfaithful. For some meanings of the sentence change along with the transformation, however, only if their general meanings are similar and all the translations have not grammar error, we can accept them.

If in an article mentioned that “A” right “B” carries on realification processing. “A " in Chinese is the very great dynamics meaning. Speaks of this words to be possible to translate “C” and so on synonym is may. That asked that the chapter of English translation is “D”. For instance in an article mentioned that “E” spoke “F” with Chinese to be possible to say was “G” that we may to these words translation be “H”. With the perfect tense indicated author before probably has come, with “I” has wonder the equally good results from different methods, is very appropriate. Also like speaks of “" the word which in an article J in these words has many difficult to translate like “K” directly first realification processing, under then uses Chinese detailed to explain in detail is “L”. Translates English is “M”, therefore these words translation is “N” the like Du Mu famous phrase “O” regarding this, after Professor Xu Yuanchong translation is “P” has used the actual situation transformation, similarly Zhou Yu's literary reference leaves out. What also like Bai Juyi "Song of Eternal Sorrow" writes about “Q” to say is noble concubine Yang's story, translation is also the actual situation transformation processing. “R” abbreviates completely noble concubine Yang's long and short of the story. some proverbs are the fixed translations, transforms with the actual situation is wrong. For instance “S”, if transforms first states maturely, then transfers English not to be right. Translation English is “T”. Also like “U” the English fixed translation is “V”. The different person transforms translator after the actual situation the same sentence, translates the sentence general meeting has biased; Because sentence after the actual situation transformation processing, certain meanings already had the change, so long as but the general meaning is the same, the grammar does not have the mistake, and “is an excellent likeness” then.

我手软死了,快给我分!

As mentioned in the article "A" to "B" to conduct real treatment. "A" in Chinese is in the meaning of great intensity. That it can be translated into the "C" can be synonymous with the. Q chapter of that is the English translation of "D." For example, in an article mentioned in the "E" with Chinese stresses "F" can be described as "G", then we will be able to translate this phrase is "H." Complete with the past tense to indicate that the author seems to have before , and "I" Miao similar, very appropriate. Also in the article that "J" in this passage, there are many difficult translation of the word such as "K" is the first direct deal with then Chinese detail under "L." Translation into English is the "M" So if this is the translation of "N"
If Du Mu's famous "O" In this regard, Professor Xu Yuanchong the translation is "P" with the actual situation after the conversion, the same will be omitted from the story, Zhou Yu. Also Bai Juyi's "Everlasting Regret" wrote "Q" Yang said is the story of what is the actual situation of translation conversion process. The "R" will be all the circumstances surrounding the Yang omitted.
Some saying is fixed translation, with strength conversion is wrong. For example, "S", and if it is first converted into reference, then English is not right. English translation is "T." Another example is the "U" is the English translation of a fixed "V." Different people with the same strength conversion translation sentence, the sentence translated by the Association be biased because the strength sentence after conversion process, certain changes have taken place in meaning , but as long as probably the same meaning, grammar error, and "Spirit" button.
回答者:7625002 - 经理 五级 3-20 00:27
Such as speak of "A" to be to"B" carry on turning a processing actually in an article.\"A\" is in Chinese is the meaning of the degree very strongly.The words which make reference to this can translate "C" to wait together all of righteousness phrases is can.The English translation which asks a chapter is "D".Speak of "E" to use in an article for example Chinese's speaking "F" can be treated as"G" so us can to this sentence of the translation is "H\".Used to complete a past of author of tense enunciation good elephant to lead in the past, had with"I" different in approach but equally good wonderful, very much to the point.Again if make reference to in an article there aren't a few phrases of difficult translations in"J\" se words if"K" turns a processing directly and first and actually, again use Chinese to speak in detail under is "L".Translation's becoming English is "M" so the translation of these words is "N"
If the sentence"O" of 杜 herding to this, 渊's hurtling the professor's translation after ising "P" to use truth or falsity a conversion, same week the literary reference of the 瑜 goes slightly.Again reside such as the white easy of 《long hate song 》write what"Q" speak is imperial concubine's story, translation of the words are also truth or falsities to convert a processing."R" abridges all of imperial concubine's sequence of eventses.
Some common sayings are fixed translations, using the truth or falsity conversion is false.For example"S", if convert first say actually, then turn English wrong.Translating English is "T".Again such as"U" English of fix the translation is "V".After different person uses the translation same sentence of the truth or falsity conversion, the sentence head quarter translated has one-sided;Because sentence after handling through truth or falsity conversion, some meaning has already taken place a change, but want ~only probably meaning homology, the phrasing has no mistake, and"looking like" namely

参考资料:http://fy.iciba.com/

If in an article mentioned “A” carries on reality processing to “B”.“A " in Chinese is the very great dynamics meaning.Speaks of this speech to be possible to translate “C” and so on the synonym all is may.That asked the chapter of English translation is “D”.For instance in an article mentioned “E” speaks “F” with Chinese to be possible to say is “G” that we may to this speech translation be “H”. With the perfect tense indicated author before probably has come, with “I” has wonder the equally good results from different methods, very appropriate.Also like speaks of “the word in an article which J " this Duan Huali has many difficult to translate like “K” directly first reality processing under, then in a detailed way uses Chinese to explain in detail is “L”.Translates English is “M” therefore this Duan Hua translation is “N” like the Du Mu famous phrase “O” regarding this, Professor Xu Yuanchong translation is “P” has used after the actual situation transformation, similarly Zhou Yu's literary reference leaves out.Also like Bai Juyi "Song of Eternal Sorrow" writes about “Q” to say is Yang Guifei's story, the translation speech also is the actual situation transformation processing.“R” abbreviates completely Yang Guifei's long and short of the story. Some proverbs are the fixed translations, transforms with the actual situation is wrong.For instance “S”, if transforms first states maturely, then transfers English not to be right.Translation English is “T”.Also like “U” the English fixed translation is “V”. The different person after the actual situation transformation translation same sentence, the sentence general meeting which translates has biased; Because sentence after actual situation transformation processing after, certain meanings already had the change, but so long as the general meaning were same, the grammar did not have the mistake, and “was an excellent likeness” then.

18963415031:璇烽珮鎵甯繖缈昏瘧涓娈佃瘽``璋㈣阿`!!!
养詹:绛旓細闂笂鐪肩潧,鎰熻鍒颁綘鐨勬剰璇. 鏃堕棿灏辫繖鏍锋祦閫,鎴戜竴涓汉灏卞儚褰卞瓙涓鑸璧. 浠庢潵涓嶇煡閬,鎴戣闈㈠浠涔. 浣犵瑙﹀埌鎴戠殑蹇,璁╂垜鍛煎惛鍋滄粸. 椋庣殑浣庤瘔鏄繖鏍疯交鏌, 灏辫鏄庝寒鐨勬槦鍦ㄦ垜浠殑姊﹂噷鍏呮弧鐖卞惂! 鍚戜綘浼稿嚭鎵(浣犵殑鎵嬪氨鏄垜鐨勯挜鍖), 浣犲憡璇夋垜搴旇鎬庢牱鍓嶈. 浠婂,鎴戞劅瑙変笌浣犲姝ゆ帴杩. 浣犳墦寮鎴戠殑蹇冩墘,...

18963415031:璇烽珮鎵甯繖鎶涓嬮潰涓娈佃瘽缈昏瘧鎴愯嫳鏂,涓嶈鍦ㄧ嚎缈昏瘧,婊℃剰鐨勮瘽浼氬姞鍒,璋...
养詹:绛旓細Hi, Jeff,The samples you sent us are just the styles we often do and are doing with.Jeff, do you mean that we should first make 200 samples for you?Here I sent the prices of these styles to your company:The price of the first three is about 17 yuan each and prices ...

18963415031:璇峰府鎴缈昏瘧涓娈佃瘽,璋㈣阿,鍔℃眰鍑嗙‘銆
养詹:绛旓細I see. A table for two, near the windwo. This way, please.锛2涓1鐨勬湅鍙锛1锛氳繖鏄棿涓嶉敊鐨勯棣嗭紝鎴戝湪鏉傚織涓婄湅杩囧畠鐨勪粙缁嶃俆his restaurant is terrific. I've read about it in a magazine.2锛氬お濂戒簡锛屾垜寰堟湡寰呫侷t's not bad. This is what I have expected.(鎴戝緢鏈熷緟,杩欏彞璇...

18963415031:璇烽珮鎵甯垜缈昏瘧涓嬮潰鐨涓娈佃瘽,涓嶈缈昏瘧鏈,璋㈣阿銆
养詹:绛旓細"Is mankind alone?Is there any existing intellegent creatures llke us in the vast universe?"people are full of such fantasy when they are looking up in the sky.Are there aliens?Yes,there are."It's hard to believe mankind is one and only,the point is whether we could find ...

18963415031:楂樺垎姹楂樻墜甯繖缈昏瘧涓娈佃瘽,姹夎瘧鑻
养詹:绛旓細Since the self, the Qin feudal China extend three thousand years, when the world capitalist moving forward quickly, but long-term Chinese capitalism in its infancy.In the Ming dynasty Wanli (middle) in the 16th century drizzle of capitalism, occurred until the opium war (1840), on...

18963415031:姹傝嫳璇揪浜哄府鎴缈昏瘧涓嬮潰鐨涓娈佃瘽,璋㈣阿浜嗗晩銆傛渶杩戝湪鍐欒鏂,鎬ュ晩銆楂樻墜甯...
养詹:绛旓細Migrant workers in contemporary China who emerged in the process of socialist transformation are a special group, which promotes China's urbanization, industrialization and plays an important role in the process. However, the phenomenon of wage arrears for migrant rural workers seriously ...

18963415031:璇疯嫳璇楂樻墜甯垜缈昏瘧涓娈鏂囧瓧(姹夎瘧鑻)!璋㈣阿!鎬ョ瓑!
养詹:绛旓細In 1303, Dalton inherited the ancient Greek Atomism and Newton simple particles that make atomic theory, and its main points: (1) of chemical elements can not be separated from the particles - atoms, which in all chemical change is no longer the smallest unit of sub - . (2) ...

18963415031:璇锋棩璇楂樻墜甯缈昏瘧涓嬮潰涓娈佃瘽,楂樺垎! 棣栧厛20宀佹垚浜虹ぜ,寰堟紓浜,绁濊春浣犳垚涓...
养詹:绛旓細銇俱仛浜屽崄姝炽伄鎴愪汉绀笺伄鏃躲伅銇ㄣ仸銈傜划涓姐仩銇c仧銆傚ぇ浜恒伀銇仯銇︺併亰銈併仹銇ㄣ亞銇斻仏銇勩伨銇欍傘亾銇°倝銇倐銇嗙疆銇勩仸銈傚ぇ涓堝か銇犮仺鎬濄亜銇俱仚銇嬨佸悰銇屽彴婀俱伕琛屻亶銇ゃ倐銈娿仺鐭ャ仯銇熸椂銇仾銇溿亴蹇冭緵銇嬨仯銇熴傘仼銇撱仹銈傘亜銇勩傚厓姘椼仹銆併亜銇ゃ倐妤姐仐銇忔毊銈夈仜銈嬨亾銇ㄣ倰蹇冦亱銈夈亰绁堛倞銇椼仸銇娿倞銇俱仚銆備綍銇仜銈堛併亗銇仧...

18963415031:璇烽珮鎵甯繖鐢ㄨ嫳璇缈昏瘧涓嬮潰浠嬬粛鍞愭湞鐨涓娈佃瘽,璋㈢粷杞欢缈昏瘧,璋㈣阿
养詹:绛旓細Tang Dynasty is the most splendent dynasty in the Chinese history.It is powerful and prosperous,economic boom,splendid culture ,reach the top in the development of Chinese feudalism .it's highly civilization effect japan銆並orea and other countries and regions.Tang Dynasty is economic ...

18963415031:姹楂樻墜缈昏瘧涓涓涓嬮潰鐨勬枃绔,鐢ㄧ炕璇戣蒋浠剁殑鏈嬪弸灏卞厤浜,婊℃剰鐨璇300鍒涔熺粰...
养詹:绛旓細the designheight of concrete face rockfill dam is reach 200m due to the progress of construction technology.The current development status of concrete face rockfill dam could be classified into the followings:1. The improvement of filling standard.Line the distinction of primary and second...

首页
返回顶部
联系邮箱
非常风学习网