非常风学习网 导航

翻译袄~~在线等

2024-05-19来源:编辑
  翻译
  interpretation,translation

  1.口译,或进行口译的人
  2.笔译,或进行笔译的人。
  3.法律用语,例:
  商标法第十三条第一款明确规定:“就相同或者类似商品上申请注册的商标是复制、摹仿、或者翻译他人未在中国注册的驰名商标,容易导致混淆的,不予以注册并禁止使用。”
  这个“翻译”来自《保护工业产权巴黎公约》中的“translation”。
  由于翻译有直译、音译、意译。而且,同一种方式,可能会产生多种译义,究竟以何种为准?关系到如何保护驰名商标以及他人的合法权益。可以从以下几个方面考察:
  第一,驰名商标是否具有明确含义的,并且与汉字形成一一对应的关系;
  第二,驰名商标的音译是否是习惯的;
  第三,翻译方式是否已为公众,尤其是市场所认可。

  -------------------------

  一、书名的翻译
  据了解,在出书生产环节上,英美发达国家的出版社在封面上花的工夫极大。一个书名往往在全书定稿之后仍然迟
  迟确定不下来,可见书名的重要性。确实,翻译一本书,翻好书名是关键的一环。
  二、"序言"和"内容介绍"翻译过程中的适当加工
  纵览中文书里的序言或前言,作者的话,编者的话等等,若不是作者(或编者--下同)本人执笔,而由他人作序,
  往往写的都是赞美推崇之言,称赞作者的智慧;勇气,毅力,水平等等。但著作者本人所为,往往有这样一两句话:"水
  平有限,书中错误或不妥之处在所难免。希望读者给予批评指正。""水平有限,时间仓促,难免谬误,敬请指正。""尚属
  草创,时间又仓促,疏?nbsp| ~定很多,还待继续提高和充实,希望广大读者批评指正."谦虚是中国人的传统美德。在中
  文书中,写上这样几句话,既能表示作者自己谦虚严谨的治学态度,同时地暗示本人作品并非一定是某一领域里学术研究
  的顶峰,很可能天外有天。应该说,在一般情况下,这些话让人更加尊重作者。
  1.对我国历史上一些重大事件或政治运动适当加以解释极为重要。有一本介绍中国法律建设的图书的内容简介一评开头就说:自从党的三中全会以来,全国人大通过了一系列法律。对中国多少有些了解的外国人可能知道我国在70年代末期开始实行改革开放的方针,但是,对三中全会决定加强社会主义民主和法制建设的决策就不一定清楚了。因此,翻译在译这句话时增加了几个字。整个句子是这样的: Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.这样,人家就会知道三中全会与全国人大制定法律之间的联系了。
  2、有很多看起来很不起眼的字词或短语,外国读者很难理解其确切含义,有时甚至会产生误会。《中国人名大词典》中人物的简历基本都以新中国的建立划线,把一个人的经历分为两个阶段。因此,几乎每条释文都有"建国以来"。或"建国后"的字眼。又如《中国针灸大词典》这么一本专业性很强的辞书的中文稿里,"抗战期间","新中国成立以来"这样一些对于外国人来说时间概念含糊不清的词汇也常常出现。出现这类情况,外文出版社一般都要求译者首先选用比较清晰易懂的词汇,并且最好在首次出现时加上时间。如把"建国以来"译为Since the founding of the People"s Republic of China in 1949;"抗战期间"当然要译为during the War of Resistance Against Japan。
  生物化学名词中的“翻译”:翻译(translation):在蛋白质合成期间,将存在于mRNA上代表一个多肽的核苷酸残基序列转换为多肽链氨基酸残基序列的过程。
  什么是翻译?
  "翻译是一项对语言进行操作的工作,即用一种语言文本来替代另一种语言文本的过程。"(J.C卡特福德,1994)
  "翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面,也就是意义不变的情况下,改变为另一种语言的言语产物的过程。"(巴尔胡达罗夫,1985)
  "翻译是在接受语中寻找和原语信息尽可能按近、自然的对等话语,首先是意义上的对等,其次才是风格上的对等。"(E.A奈达,1969)
  "翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。"(沃尔夫拉姆·威尔斯,1982)
  "翻译是一种跨文化的信息交流与交换的活动,其本质是传播。" (吕俊,1997)
  诸如众多定义中,哪种更准确、贴切?要回答这个问题,我们先来看看翻译活动本身。
  翻译的具体形式很多,有口译、笔译、机器翻译等,从翻译的物质形态来说,它表现为各类符号系统的选择组合,具体可分为四类:
  (1)有声语言符号,即自然语言的口头语言,其表现形式为电话通讯、内外谈判和接待外宾等;
  (2)无声语言符号,包括了文字符号和图象符号,其表现形式为谈判决议、社交书信、电文、通讯及各种文学作品等印刷品;
  (3)有声非语言符号,即传播过程中所谓的有声而不分音节的"类语言"符号,其常见方式为:说话时的特殊重读、语调变化、笑声和掌声,这类符号无具体的音节可分,语义也不是固定不变的,其信息是在一定的语言环境中得以传播的,比如笑声可能是负载着正信息,也可能负载着负信息,又如掌声可以传播欢迎、赞成、高兴等信息,也可以是传递一种礼貌的否定等。
  (4)无声非语言符号,即各种人体语言符号,表现为人的动作、表情和服饰等无声伴随语言符号,这类符号具有鲜明的民族文化性,比如人的有些动作,在不同的民族文化中所表示的语义信息完全不同,不仅如此,它还能强化有声语言的传播效果,如在交谈时,如果伴有适当的人体语言,会明显增强口头语言的表达效果。
  这四大类符号既可以表达翻译的原码,也可以表达翻译出的译码,它们即可以单独作为原码或译码的物质载体,也可以由两种、三种、四种共同组成译码或原码的载体。
  从翻译的运作的程序上看实际包括了理解、转换、表达三个环节,理解是分析原码,准确地掌握原码所表达的信息;转换是运用多种方法,如口译或笔译的形式,各类符号系统的选择、组合,引申、浓缩等翻译技巧的运用等,将原码所表达的信息转换成译码中的等值信息;表达是用一种新的语言系统进行准确地表达。
  翻译的形式和内容如此纷繁复杂,从中抽象出一个具有哲学高度的翻译的定义也是一项非常艰难的重任,国内外的众多学者对此作出了许多努力,仁者见仁,智者见智,从不同的角度对翻译活动作出了概括和总结。
  在众多的定义中,有些学者(如,吕俊,1997)将翻译纳入传播学的研究范围,将翻译学视为传播学的一个分支,这给我们以有益的启迪:
  它更明确了翻译学是一个开放的动态系统,它充分注意了在信息传递过程中有影响作用的其它诸多因素,如传播方式、传播渠道、传播目的、传播的不同对象等,它可以更广泛地借鉴其它学科的研究成果或对其它学科的研究起到影响和指导的作用。
  上文的诸多翻译形式,我们可以归纳为一点,翻译实际上是一种特殊形式的信息传播。整个翻译活动实际上表现为一种社会信息的传递,表现为传播者、传播渠道、受者之间的一系列互动关系。与普通传播过程不同的是,翻译是在两种文化之间进行的,操纵者所选择的符号不再是原来的符号系统,而是产生了文化换码,但其原理却是与普通传播相同的。

  交际翻译
  交际翻译”有两个重要的概念,第一,交际翻译(或交际途径)指的是视翻译为“发生在某个社会情境中的交际过程”(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一种翻译方法或途途径。虽然所有的翻译途径都在某种程度上视翻译为交际,而这里所说的交际翻译却完完全全地以目的语读者或接受者为导向。沿此途径的译者在处理原文的时候,旨在传递信息而不是复制一串串的语言单位,他所关心的是如何保留原文的功能和使其对新的读者产生作用。交际翻译和逐句逐行译和直译的不同之处在于,它把原文中的遣词造句的形式仅视为译者应考虑的部分因素。

  第二,交际翻译是(英国翻译理论家)纽马克 (Peter Newmark) 提出的两种翻译模式之一(参阅语义翻译),其目的是“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同” (1981/1988:22)。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。译者在交际翻译中有较在的自由度去解释原文,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。通常采用交际翻译的文体类型包括新闻报导、教科书、公共告示和其他很多非文学作品。

  值得注意的是,交际翻译并不是一种极端的翻译策略,它和语义翻译一样是翻译中的“中庸之道” (Hatim & Mason 1990: 7),既不像编译那么自由,也没有逐行译那么拘谨。

  那么,交际翻译与语义翻译之间有什么差异呢?交际翻译的关注点是目的语读者,尽量为这些读者排除阅读或交际上的困难与障碍,使交际顺利进行。在语义翻译中,译者仍然以原文基础,坚守在源语文化的阵地之中,只是解释原文的涵义,帮助目的语读者理解文本的意思。

  交际翻译强调的是译文的“效果”;而语义翻译强调的是保持原文的“内容”。纽马克(1988a: 39;15)曾列举两个例子说明语义翻译与交际翻译的差别(中文是本书作者加):原文 语义翻译 交际翻译(4) Bissiger Hund! (German) Dog that bites. Beware of the dog! Chien méchant! (French) Savage dog. Beware of the dog!(5) Wet paint! Freshly painted. (German) Mind the paint! (French)湿油漆! 油漆未干。 小心油漆!

  析:例4,如果用语义翻译,把德语原文译为“那条狗咬人。”;法语原文则变为“凶狗。”。这两则译文都成了陈述句,为读者提供信息。而用交际翻译法,把两者都译为“小心恶狗!”,译文成了命令句,有警告的作用。例5是一条告示,德语版本看来是采用了语义翻译法。英、德两个版本都只为读者/受众提供信息,告诉人们“油漆未干”。法语版本没有按照英语原文的形式,而是用交际翻译法传递了此告示的功能,即请人们要小心油漆。

  交际翻译所产生的译文通常是通顺易懂,清晰直接,规范自然,符合特定的语域范畴。交际翻译常常是“欠额翻译”。换句话说,即使翻译难度较大的语篇,交际翻译也会较多地使用通用的词汇。语义翻译所产生的译文通常比较复杂、累赘、罗嗦和过于详尽。译者尽力追踪原作者的思想过程而不是努力阐释。

  同声翻译
  会场或剧场中用来进行翻译的电声系统。译员们将演讲词或台词同步译成不同语种,通过电声系统传送。席位上听众可自由选择语种进行收听。
  同声翻译详细解释:同声翻译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传林蛙译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。同声翻译是当今世界流行的一种翻译方式,具有很强的学术性和专业性,通常用于正式的国际会议。目前,世界上 95% 的国际会议采用的都是同声翻译的方式。特点是讲者连续不断地发言,而译者是边听边译,原文与译文翻译的平均间隔时间是三至四秒,最多达到十多秒。译者仅利用讲者两句之间稍歇的空隙完成翻译工作,因此对译员素质要求非常高。
  同声翻译是一种受时间严格限制难度极高的语际转换活动,它要求译员在听辨源语讲话的同时,借助已有的主题知识迅速完成对源语信息的预测、理解、记忆、转换和目的语的计划、组织、表达、监听与修正,同步说出目的语译文,因此同声翻译又叫同步口译。在各种国际会议上,同声翻译译员以“闪电般的思维”和令人叹服的口译技巧,成功克服上述多重任务( multi-tasking )间的交织、重叠和干扰给大脑造成的能量短缺和注意力分配困难,使听和说并行不悖,成为与源语发言人一样令人瞩目的明星。 根据 AIIC (国际会议口译员协会)的规定,同声翻译译员只要翻译出演讲者内容的 80 %就已经算是合格了(同声翻译译员翻译出演讲内容的 90 %、 100 %当然也有可能),因为很多人平时说话非常快,演讲时又只顾及自己的演讲内容或带各地的口音,同声翻译译员只好调动自己的一切知识储备和经验来全力以赴。那些有意放慢速度照顾同声翻译译员的演讲者毕竟不是太多,这就对从业者的素质提出了极高的要求。

  目前国内同声翻译概况
  目前,我国还没有一个固定的机构来负责同声翻译的资格认证。在国际上,同声翻译有国际同声翻译协会 ( 简称 AIIC) ,成立于 1953 年。 AIIC 现在世界各地有 2700 多名会员。据报道,目前,全国的同声翻译译员不超过 1000 人,而同声翻译员王生斌则认为实际上这个数字可能只在 500 人左右,因为在北京会场上,他所见过或合作过的同行也就那么些人
  同声翻译人才的来源
  国内能培养同声翻译人才的院校寥寥无几。我国最早培养同声翻译译员的地方是北京外国语大学的前 “ 联合国译员训练班 ”( 现已改成高级翻译学院 ) 。它是 1980 年由联合国与我国政府共同举办的一个合作培训项目,因为要求严格,每期正式学员平均只有 10 位口译人员,学员经过考核后再到布鲁塞尔接受培训。该班毕业的学员大多数在联合国担任过同声翻译译员。

17715559896:琚浠涔堟剰鎬?杩戜箟璇嶅拰鍙嶄箟璇嶆槸浠涔?鑻辨枃缈昏瘧鏄粈涔?
凌货:绛旓細娉涙寚涓婅。銆傚:妫夎;澶硅 [琚]鐧剧瑙i噴 鏈夎‖閲岀殑涓紡涓婅。銆傞氬父鍒嗕负3绫伙細涓闈竴閲屼袱灞傜殑澶硅锛岄噷闈箣闂村姞绲枡鐨勬琚勶紝浠ラ灒鍒剁殑鍔ㄧ墿鐨埗浣滅殑鐨锛堣瑁樼毊鏈嶏級銆傛寜琛i暱鍙堝彲鍒嗕负澶ц鍜屽皬琚勩傚ぇ琚勫嵆闀胯锛屾憜绾垮湪鑶濈洊涓婁笅锛涘皬琚勫嵆鐭锛屾憜绾垮湪鑵伴檯鑷宠噣閮ㄤ箣闂淬 鏇村鈫 琚 [琚刔鑻辨枃缈昏瘧 coat ...

17715559896:琚瀛愮殑鍥借璇嶅吀琚勫瓙鐨勫浗璇瘝鍏告槸浠涔
凌货:绛旓細琚瀛愮殑鍥借璇嶅吀鏄細妫夎銆傝瘝璇缈昏瘧鑻辫coat,jacket,shortandlinedcoatorrobe銆傝瀛愮殑鍥借璇嶅吀鏄細妫夎銆傝瘝璇炕璇戣嫳璇璫oat,jacket,shortandlinedcoatorrobe銆傛敞闊虫槸锛氥劆藝銊椝囥傛嫾闊虫槸锛毲巓z菒銆傜粨鏋勬槸锛氳(宸﹀彸缁撴瀯)瀛(鐙綋缁撴瀯)銆傝瀛愮殑鍏蜂綋瑙i噴鏄粈涔堝憿锛屾垜浠氳繃浠ヤ笅鍑犱釜鏂归潰涓烘偍浠嬬粛锛氫竴銆佽瘝璇В閲娿...

17715559896:...菐o]浠涔堟剰鎬?杩戜箟璇嶅拰鍙嶄箟璇嶆槸浠涔?鑻辨枃缈昏瘧鏄粈涔?
凌货:绛旓細鐭琚 [du菐n 菐o] [鐭]鍩烘湰瑙i噴 鏈夎‖閲岀殑鐭笂琛c俒鐭]璇︾粏瑙i噴 鏈夎‖閲岀殑鐭笂琛c傛矙姹 銆婁竵璺涘叕銆嬶細鈥滃ス鏃╄鎶婁粬閭d欢妫夌煭琚勫彇鍑烘潵锛屼氦缁欎粬鐨勫厔寮熺┛浜嗐傗漑鐭]鐧剧瑙i噴 鐭锛岃闊砫u菐n 菐o锛屾眽璇瘝璇紝鎸囨湁琛噷鐨勭煭涓婅。銆 鏇村鈫 鐭 [鐭]鑻辨枃缈昏瘧 short Chinese...

17715559896:鑻辨枃缈昏瘧琚!
凌货:绛旓細鍙戦煶:鍝,鏉ョ壒 鍟婃墤 璧栧壇

17715559896:鑰琚鏄粈涔堟剰鎬
凌货:绛旓細妫夎鐨勬剰鎬濄傝佽鏄婅鍙ャ嬬殑鍙ュ瓙锛岃缈昏瘧涓妫夎鐨勬剰鎬濓紝銆婅鍙ャ嬫槸璇█杩愮敤鐨勫熀鏈崟浣嶏紝瀹冪敱璇嶃佽瘝缁勫拰鐭鏋勬垚锛岃兘琛ㄨ揪涓涓畬鏁寸殑鎰忔濄

17715559896:杩欎簺鍙ュ瓙鎬庝箞缈昏瘧琚
凌货:绛旓細1銆傞殢鐫绉戞妧鐨勫彂灞曪紝鏁欒偛瓒婃潵瓒婂彈鍒伴噸瑙嗐俉ith the development of science and technology,education is being paid more and more attention to.2銆傚氨浠栫殑鍋ュ悍鑰岃█锛岃繖涓缓璁簲璇ラ噰绾炽侫s for his health,this advice should be taken.3銆備綘涓嶅簲璇ラ偅鏍峰浠栬璇濓紝濂逛笉杩囨槸涓瀛愩俌ou should not talk ...

17715559896:缈昏瘧琚剘~鍦ㄧ嚎绛
凌货:绛旓細缈昏瘧鐨勫叿浣撳舰寮忓緢澶氾紝鏈夊彛璇戙佺瑪璇戙佹満鍣缈昏瘧绛锛屼粠缈昏瘧鐨勭墿璐ㄥ舰鎬佹潵璇达紝瀹冭〃鐜颁负鍚勭被绗﹀彿绯荤粺鐨勯夋嫨缁勫悎锛屽叿浣撳彲鍒嗕负鍥涚被锛氾紙1锛夋湁澹拌瑷绗﹀彿锛屽嵆鑷劧璇█鐨勫彛澶磋瑷锛屽叾琛ㄧ幇褰㈠紡涓虹數璇濋氳銆佸唴澶栬皥鍒ゅ拰鎺ュ緟澶栧绛夛紱锛2锛夋棤澹拌瑷绗﹀彿锛屽寘鎷簡鏂囧瓧绗﹀彿鍜屽浘璞$鍙凤紝鍏惰〃鐜板舰寮忎负璋堝垽鍐宠銆佺ぞ浜や功淇°佺數鏂囥...

17715559896:...銇嗗紩銇嶆埜銇ч儴灞嬨倰鍒嗐亼銇俱仚銆備腑銇ㄣ亜銇嗘槸浠涔堣娉曟剰鎬?鎬庝箞缈昏瘧...
凌货:绛旓細缈昏瘧锛氬埄鐢ㄧ焊鎷夐棬鍛锛岄殧鎵囧憖杩欑鎵璋撶殑鎷夐棬灏嗗眿瀛愬垎闅斿紑銆傘仺銇勩亞锛氭墍璋撶殑锛岃绉颁负锛屽叾瀹炲湪杩欓噷鍙互鏍规湰涓嶉渶瑕佺炕璇戝嚭鏉ワ紝鏃㈢劧浣犻棶锛屾垜灏辩炕璇戜簡涓涓 閲嶇偣鍗曡瘝缈昏瘧锛1.闅滃瓙[銇椼倗銇嗐仒]锛氭媺闂紝绾告媺闂 2.寮曘亶鎴竅銇层亶銇锛氭媺闂 3.琚[銇点仚銇綸锛氶殧鎵 婊℃剰璇烽噰绾筹紝涓嶆弧鎰忓彲浠ョ户缁拷闂紝鎴戜滑涓璧疯璁猴紝绾...

17715559896:鏂板埗缁琚鎴愭劅鑰屾湁鍜缈昏瘧
凌货:绛旓細鏂板埗缁琚鎴愭劅鑰屾湁鍜 鏈濅唬锛氬攼鏈潀浣滆咃細鐧藉眳鏄 姘存尝鏂囪閫犳柊鎴愶紝缁蒋缁靛寑娓╁杞汇傛櫒鍏村ソ鎷ュ悜闃冲潗锛屾櫄鍑哄疁鎶笍闆銆傞工姘呮鐤忔棤瀹炰簨锛屾湪妫夎姳鍐峰緱铏氬悕銆傚瀹夊線寰鍙逛镜澶滐紝鍗хǔ鏄忔槒鐫″埌鏄庛傜櫨濮撳瀵掓棤鍙晳锛屼竴韬嫭鏆栦害浣曟儏锛佸績涓负蹇靛啘妗戣嫤锛岃抽噷濡傞椈楗ュ喕澹般備簤寰楀ぇ瑁橀暱涓囦笀锛屼笌鍚涢兘鐩栨礇闃冲煄锛...

17715559896:璇疯嫳璇珮鎵嬪府蹇 涓鍙ヨ瘽缈昏瘧鎴愯嫳鏂 琚勮鐫鎬~~~
凌货:绛旓細甯綘鏌ヤ簡鍑犱釜涓撲笟鍗曡瘝 娉勬椽搴曞瓟 flood releasing deep outlet 骞抽潰浜嬫晠闂搁棬 plain emergency gate "A Design of the DaZhaoSan Hydropower Station's Flood Releasing Deep Outlet Plain Emergency Gate."

首页
返回顶部
联系邮箱
非常风学习网