非常风学习网 导航

"雨果"作品谁翻译的最好?

2024-05-18来源:编辑
李丹、方于译的《悲惨世界》是雨果作品的汉译的最高峰,李先生用了一辈子的光阴译它,直到去世,第五卷是其夫人方于在他去世后,整理译成的。他俩是用生命在译书。《巴黎圣母院》陈敬容译得最好。一般来说,民国时代受教育译家法中两国文字都有很厚的功底,他们译的都错不了。你找人民文学出版社出的名著名译一般就错不了了。千万别找当今那些花里胡哨的译作。千万,千万。

1.悲惨世界经典译本是人民文学出版社方于,李丹的译本。次选上海译文郑克鲁的。
2.雨果的特点认为小说是用来展现整个时代的,表达人性的,所以他的作品常常在情节之外岔开笔去描绘文化,历史,建筑等等,对于有些读者,这使得作品整体产生一种厚重感,对于另一些读者,就显得赘余。不过他晚年的代表作《九三年》可能是因为年龄原因,几乎没有这样的游离之处了,读起来感觉很爽。
3.我的建议,如果你是女生,那就从巴黎圣母院看起,很感动人。如果你是男生,建议你上了大学之后再读雨果,反正我当年中学读雨果就觉得他太啰嗦。

首页
返回顶部
联系邮箱
非常风学习网