非常风学习网 导航

文言文翻译类型

2024-05-28来源:编辑

1. “之”在文言文中有几种翻译,分别是什么

(一)可以代人、代物、代事。代人多是第三人称。译为“他”(他们)、“它”(它们)。作宾语或兼语,不作主语。

⑵结构助词,定语的标志。用在定语和中心语(名词)之间,可译为“的”,有的可不译

▆⑶作动词:往,到。。去。例:

①吾欲之南海,何如?(《为学一首示子侄》)

▆⑷这,此。例:

①以君之力,曾不能损父之丘,如太行王屋何?(本义项指后一个“之”。)

▆⑸结构助词,宾语前置的标志。用在被提前的宾语之后,动词谓语或介词之前,译时应省去。如:

宋何罪之有?(《公输》,即“宋有何罪”) 例:

▆⑹我。例:

①君将哀而生之乎?

(7)音节助词。用在形容词、副词或某些动词的末尾,或用在三个字之间,使之凑成四个字,只起调整音节的作用,无义,译时应省去,如:

顷之,烟炎张天。(《赤壁之战》)

▆⑻结构助词。当主谓短语在句中作为主语、宾语或一个分句时,“之”用在主语和谓语之间,起取消句子独立性的作用,可不译。译时也可省去。同时可说成取独,如:

①孤之有孔明,犹鱼之有水也。

▆(9)向。例:

然后驱而之善。

▆(10)结构助词,补语的标志。用在中心语(动词、形容词)和补语之间,可译为“得”。如:

古人之观于天地、山川、草木、鸟兽,往往有得,以其求思之深而无不在也。(《游褒禅山记》)

2. 文言文重点词解释

文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅.要尽量保持原文的语言风格.文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译.在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲.译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译.文言文翻译基本方法:直译和意译.文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变.“留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变.“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙.“者也”是语尾助词,不译.“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯.“变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活泽有关文字.如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”.最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译.这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手.其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”:1.翻译要注意补充省略的句子成分.文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等.在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通.2.翻译要注意调整语序.文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型.翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉.3.翻译要注意活用现象.文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用.主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等.翻译时要抓住词语的临时含义.4.翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破.在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解.这个词就是一个关键词.对于它,我们要联系语境去理解、参悟.综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的.文言文翻译得分点把握技巧 2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点.一、看词性——从词类活用现象方面把握 备考对策:词类活用是2005年高考的选考内容.它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用.翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义.二、观句式——从文言句式特点方面把握 备考对策:文言句式已纳入2005年高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句.而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点.三、悟词义——从关键实词意义方面把握 备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语.句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之.另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等.(参考摘录的.还有,他人的版权,。

3. 文言文翻译

二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变。 “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变。 “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。 “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。 “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。 “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。 “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活泽有关文字。如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”。 文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译。这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手。其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”: 1. 翻译要注意补充省略的句子成分。文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等。在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通。 2. 翻译要注意调整语序。文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型。翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉。 3. 翻译要注意活用现象。文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用。主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等。翻译时要抓住词语的临时含义。 4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破。在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解。这个词就是一个关键词。对于它,我们要联系语境去理解、参悟。 综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确是不难的。 文言文翻译得分点把握技巧 2005年语文考试大纲将“与现代汉语不同的句式和用法”列入了高考考试范围,对这一知识点的考查,最大的可能是在翻译题中体现,因此,如何做好文言文翻译题已成为考生们关注的焦点。 一、看词性——从词类活用现象方面把握 备考对策:词类活用是2005年高考的选考内容。它是文言文中特有的语法现象,主要有名词、动词、形容词等的活用。翻译时,对活用的词要善于通过分析句子的语法结构来确定它的词性及词义。 二、观句式——从文言句式特点方面把握 备考对策:文言句式已纳入2005年高考考查范围,这就要求我们必须掌握好文言句式的不同特点,特别要掌握好判断句、被动句、省略句、宾语前置句。而这些句式一般说来都有语言标志,因此,可以通过对这些语言标志的识别,来判断它们是属于哪种句式特点。

悟词义——从关键实词意义方面把握 备考对策:所谓关键实词,就是指那些在句子中起关键意义的、解释通常与现代汉语不同的或有多个义项的词语。句子中的关键实词,以动词最多,形容词、名词次之。另外,也要注意句子中的通假字、古今异义词等。 四、辨用法——从主要虚词用法方面把握 备考对策:虚词是句子构成中一个不可或缺的部分,考试大纲18个文言虚词中经常考的有“而、以、于、因、用、乃、其、为、则、之”等,考前应当注意把它们的用法进行归纳并强化训练以加深印象。翻译时,要做到“词不离句,句不离段”,注意上下文的关系,注意意思的衔接和连贯。 所以,在文言文翻译中,一定要注意通过看词性、观句式、悟词义、辨用法等方法,敏锐地发现这些得分点并准确地把它们翻译好,翻译得通顺流畅。这样,才能在文言文翻译中得到高分

4. 文言文的翻译方法有哪些

一、基本方法:直译和意译文言文翻译的基本方法有直译和意译两种.所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺.所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实.这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅.二、具体方法:留、删、补、换、调、变.“留”:就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变.例如:《晏子使楚》中的“楚王”、“晏婴”、“晏子”等不用翻译.“删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.例如:“寡人反取病焉”的“焉”是语气助词,可不译,本句的意思就是“我反而自讨没趣.”(《晏子使楚》)又如:“子猷、子敬俱病笃,而子敬先亡”中的“而”是连词,可不译,整句意思是“子猷与子敬都病重,子敬先死去.”“补”,就是增补.(1)变单音词为双音词,如《桃花源记》中“率妻子邑人来此绝境”,“妻子”一词是“妻子、儿女”的意思;(2)补出省略句中的省略成分,如《人琴俱亡》中“语时了不悲”,翻译为:(子猷)说话时候完全不悲伤.“换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”.“调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.例如《人琴俱亡》中“何以都不闻消息”,“何以”是“以何”的倒装,宾语前置句,意思是“为什么”.“变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活译有关文字.“子猷问左右”(人琴俱亡))中的“左右”指的是“手下的人”,“左右对曰”(《晏子使楚》中的“左右”指的是“近臣”.古文翻译口诀古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密.若有省略,补出本意,加上括号,表示增益.人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,"吾""余"为我,"尔""汝"为你.省略倒装,都有规律.实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异.译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔.三、要做好文言文翻译题,就必须掌握必要的方法(一)增.就是增补,在翻译时增补文言文省略句中的省略成分.注意:补出省略的成分或语句,要加括号.1、增补原文省略的主语、谓语或宾语.例1:“见渔人,乃大惊,问所从来.”译句:“(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的.”例2:“一鼓作气,再而衰,三而竭.”“再”“三”后省略了谓语“鼓”,翻译时要补上.例3:“君与具来.”“与”后省略了宾语“之”.2、增补能使语义明了的关联词.例:“不治将益深”是一个假设句,译句:“(如果)不治疗就会更加深入”.(二)删.就是删除,凡是古汉语中的发语词、在句子结构上起标志作用的助词和凑足音节的助词等虚词,因在现代汉语中是没有词能代替,故翻译时无须译出,可删去.例1:“夫战,勇气也.”译句:“战斗,靠的是勇气”.“夫”为发语词,删去不译.例2:“孔子云:何陋之有?”译句:“孔子说:有什么简陋的呢?”“之”为宾语前置的标志,删去不译.例3:“师道之不传也久矣.”译句:“从师学习的风尚已经很久不存在了.”“也”为句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义.在翻译时,完全可以去掉.(三)调.就是调整,在翻译文言文倒装句时,应把古汉语倒装句式调整为现代汉语句式,使之符合现代汉语表达习惯,才能使译句通顺.这就需要调整语句语序,大体有四种情况:1、前置谓语后移.例:“甚矣!汝之不惠.”可调成“汝之不惠甚矣”.2、后置定语前移.例:“群臣吏民,能面刺寡人之过者,受上赏.”可调成“能面刺寡人之过群臣吏民”.3、前置宾语后移.例:“何以战?”可调成“以何战”.4、介宾短语前移.“还自扬州.”可调成“自扬州还”.(四)留.就是保留,凡是古今意义相同的词、专有名词、国号、年号、人名、物名、人名、官职、地名等,在翻译时可保留不变.例:“庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡.”译句:“庆历四年的春天,滕子京被贬到巴陵郡做太守.”“庆历四年”为年号,“巴陵郡”是地名,可直接保留.(五)扩.就是扩展.1、把文言文中的单音节词扩为同义的双音节词或多音节词.例:“更若役,复若赋,则如何?”译句:“变更你的差役,恢复你的赋税,那么怎么样呢?”“役”、“赋”扩展为双音节词.2、对于一些紧缩复句或言简义丰的句子,在翻译时,要根据句义扩展其内容,才能使意思表达清楚.例:“怀敌附远,何招而不至?”译句:“使敌人降服,让远方的人归附,招抚谁,谁会不来呢?”(六)缩.就是凝缩,文言文中的有些句子,为了增强气势,故意实用。

5. 文言文翻译的方法有哪些

文言文翻译要遵循忠实与通顺的原则。主要方法是:

留,即保留。文中地名、官署名、官职名、人名、器具名等保留不译。

删,即删除。把只起结构作用的文言虚词、偏义复词中的衬字、同义复词中的其中一词删掉不译。

补,即补充。把句中省略的成分补出来。

调,即调整。把文中的倒装句调整过来。

换,即调换。把文中单音节词换成双音节词,把古今异义词换成今义词。

选,即选择。把一词多义的词选择一个恰当的意项。

总.之,文言文翻译的过程,就是组词和解词的过程。

6. 怎么阅读文言文和理解文言文的意思与解题呢

掌握一些常见虚词,实词是基础;另外可以就题论题,找技巧的,譬如第一道,有关实词的解释,一些生僻的词的释义一般都是对的,反而是那些常见的词,容易变性的,名词作动词的,或者望词生意,作现代汉语讲,这些都是爱出题迷惑我们的地方,总之到时候不要慌,难逃你的火眼金睛的 文言文翻译的方法: 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力. 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅.要尽量保持原文的语言风格.文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译.在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲.译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译. 文言文翻译基本方法:直译和意译. 文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变 文言文翻译的要求 文言文翻译 要做到“信、达、雅”三个字.“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来.“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病.“雅”就是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格. 文言文翻译的原则 在文言文翻译过程中,必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则.这就要求我们,在具体翻译时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座.翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句.如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美. 文言文翻译的方法 文言文翻译是一种综合性练习,它既能考查文言文基础知识的运用,又能提高文言文阅读能力和学生的书面表达能力. 文言文翻译要求字字落实,以直译为主,意译为辅.要尽量保持原文的语言风格.文言文翻译的步骤,首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译.在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲.译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译. 文言文翻译基本方法:直译和意译. 文言文翻译的基本方法有直译和意译两种. 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对.直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺. 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义.意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化.意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂.其不足之处是有时原文不能字字落实. 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅. 二、文言文翻译具体方法:留、删、补、换、调、变. “留”,就是保留.凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名等,翻译时可保留不变. “删”,就是删除.删掉无须译出的文言虚词.比如“沛公之参乘樊哙者也”——沛公的侍卫樊哙.“者也”是语尾助词,不译. “补”,就是增补.(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句.注意:补出省略的成分或语句,要加括号. “换”,就是替换.用现代词汇替换古代词汇.如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”. “调”就是调整.把古汉语倒装句调整为现代汉语句式.主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯. “变”,就是变通.在忠实于原文的基础上,活泽有关文字.如“波澜不惊”,可活泽成“(湖面)风平浪静”. 文言文翻译“四重奏” 最近两年高考对文言文翻译的考察由选择正误改为笔译.这就增加了答题难度,而且所出试题均出于课外,仿佛无迹可求,无从下手.其实,还是可以讲究一点技巧,从以下四个方面着手,奏一曲美妙的“文言文翻译四重奏”: 1. 翻译要注意补充省略的句子成分.文言文中省略现象大量存在,有省略主语、省略谓语动词、省略介词、省略宾语等.在大家做翻译题时,一定注意先把原文省略的句子成分补充完整,否则译文易句意不清、不通. 2. 翻译要注意调整语序.文言文中变式句时常出现,有主谓后置、定语后置、介词结构后置、宾语前置等四种类型.翻译时调整好语序,才能便于翻译,否则译文易颠三倒四,给人“丈二和尚摸不着头脑”的感觉. 3. 翻译要注意活用现象.文言文中的某些实词可以在一定的语言环境中临时改变它的词性和用法,这就是活用.主要有动词、形容词、名词的使动用法,形容词、名词的意动用法,名词用作动词,名词作状语等.翻译时要抓住词语的临时含义. 4. 翻译要抓住关键词,联系语境,重点突破.在文言文阅读中,有些句子往往因为个别词而影响全句的理解.这个词就是一个关键词.对于它,我们要联系语境去理解、参悟. 综上所述,文言文翻译,只要平时努力,并注意以上四点,加以灵活掌握,要翻译正确。



19899757151:缈昏瘧鏂囪█鏂鐨勪簲绉嶆柟娉
城发:绛旓細缈昏瘧鏂囪█鏂囩殑浜旂鏂规硶鏄細鈥滃琛ャ佽皟鎹佺暀鍊熴佸垹鍑忋佷簰鑱斺銆1銆佸琛ユ硶銆傛枃瑷鏂囪█绠鎰忚祬锛屾晠鐪佺暐鎴愬垎鐜拌薄杈冪獊鍑恒傛枃瑷鏂囩炕璇戠殑澧炶ˉ娉曪紝灏辨槸瑕佹妸璇彞涓渷鐣ョ殑閲嶈鎴愬垎琛ュ叏锛屼娇鍙ュ瓙鎰忔濆畬鏁淬傛枃瑷鏂囦腑澶ч噺鐪佺暐涓昏銆佽皳璇佸璇佸吋璇拰浠嬭瘝銆佷腑蹇冭瘝绛夛紝濡傗滄案宸炰箣閲庝骇寮傝泧锛岋紙寮傝泧锛夐粦璐ㄨ岀櫧绔犫濓紙...

19899757151:鏂囪█鏂鐨缈昏瘧鏂规硶鏈夊摢浜
城发:绛旓細涓銆鍩烘湰鏂规硶:鐩磋瘧鍜屾剰璇鏂囪█鏂囩炕璇戠殑鍩烘湰鏂规硶鏈夌洿璇戝拰鎰忚瘧涓ょ.鎵璋撶洿璇,鏄寚鐢ㄧ幇浠f眽璇殑璇嶅鍘熸枃杩涜閫愬瓧閫愬彞鍦板搴旂炕璇,鍋氬埌瀹炶瘝銆佽櫄璇嶅敖鍙兘鏂囨剰鐩稿.鐩磋瘧鐨勫ソ澶勬槸瀛楀瓧钀藉疄;鍏朵笉瓒充箣澶勬槸鏈夋椂璇戝彞鏂囨剰闅炬噦,璇█涔熶笉澶熼氶『.鎵璋撴剰璇,鍒欐槸鏍规嵁璇彞鐨勬剰鎬濊繘琛岀炕璇,鍋氬埌灏介噺绗﹀悎鍘熸枃鎰忔,璇彞灏藉彲鑳界収椤惧師鏂囪瘝涔.鎰...

19899757151:鏂囪█缈昏瘧6绉嶆柟娉
城发:绛旓細2.鈥滃垹"锛屽氨鏄垹闄 鍒犳帀鏃犻』璇戝嚭鐨勬枃瑷铏氳瘝銆傛瘮濡傗滄矝鍏箣鍙備箻妯婂摍鑰呬篃鈥--娌涘叕鐨勪緧鍗▕鍝欍傗滆呬篃鈥濇槸璇熬鍔╄瘝锛屼笉璇戙3.鈥滆ˉ鈥濓紝灏辨槸澧炶ˉ銆傦紙1锛夊彉鍗曢煶璇嶄负鍙岄煶璇嶃鏂囪█鏂涓紝鍗曢煶鑺傝瘝鍗犱富浣擄紝鑰岀幇浠f枃涓紝鍙岄煶鑺傝瘝鍗犳嵁涓讳綋銆傛墍浠ワ紝鍦缈昏瘧鐨勬椂鍊欙紝瑕佺敤鍙岄煶鑺傚琛ュ崟闊宠妭璇嶃傝繖绉嶅琛ワ紝澶у鏁...

19899757151:鏂囪█鏂鍙ュ瓙缈昏瘧浜斿ぇ娉
城发:绛旓細鏂囪█鏂囧彞瀛愮炕璇戜簲澶ф硶锛屾寚鎶婃枃瑷鏂囩炕璇戞垚鐜颁唬姹夎鏃剁殑浜旂鎶宸э紝鍗斥滄浛銆佽皟銆佺暀銆佽ˉ銆佸垹鈥濅簲绉嶆柟娉曪細涓銆鈥滄浛鈥濃斺旀浛鎹㈠樊寮傝瘝璇傛枃瑷鍙ュ瓙涓湁浜涜瘝璇彜浠婂樊寮傚緢澶э紝闇瑕佺敤鐜颁唬姹夎鍙岄煶鑺傝瘝鏉ユ浛鎹㈠叾涓殑鍗曢煶鑺傝瘝銆1銆佺敤鍙岄煶璇嶆浛鎹㈠崟闊宠瘝銆備緥濡傦細鈥滈棽闈欏皯瑷锛屼笉鎱曡崳鍒┾濓紙銆婁簲鏌冲厛鐢熶紶銆嬶級璇戜负锛...

19899757151:鍙ゆ枃缈昏瘧鐨勫叚绉嶆柟娉
城发:绛旓細鐩磋瘧锛氱洿璇戞槸灏藉彲鑳藉湴灏嗗師鏂囩殑瀛楄瘝鍜屽彞寮忕洿鎺缈昏瘧鎴愮洰鏍囪瑷锛屼繚鎸佸師鏂囩殑褰㈠紡鍜屾剰涔夈傝繖绉嶆柟娉曟洿閫傜敤浜庝竴浜涜緝涓虹畝鍗曠殑鍙ゆ枃锛屽璇楄瘝涓殑鍙ュ瓙銆備緥濡傦紝“灞遍噸姘村鐤戞棤璺”鍙互鐩磋瘧涓“Mountains閲嶅彔锛寃aters鍥炴棆锛宒oubt鏃犺矾”銆傛剰璇戯細鎰忚瘧鍒欐洿娉ㄩ噸浼犺揪鍘熸枃鐨勬剰涔夛紝鑰屼笉鏄舰寮忋傚綋鍘熸枃鐨...

19899757151:姹 鏂囪█鏂涔濆瓧缈昏瘧娉
城发:绛旓細鏂囪█鏂涔濆瓧缈昏瘧娉曗拡鐣欙紙涓撴湁鍚嶈瘝锛屼汉鍚嶇瓑鐓ц瘧銆傦級鈷夎ˉ锛堣ˉ鍑虹渷鐣ユ垚鍒嗭紝濡備富璇紝瀹捐锛夆拪鍒狅紙鍒犲幓涓嶈瘧鐨勮瘝璇級鈷嬫崲锛堟妸鍙よ瘝鎹㈡垚鐜颁唬璇嶏級鈷岃皟锛堣皟鏁村掕鍙ュ彞搴忥級鈷嶉夛紙鏍规嵁涓婁笅鏂囷紝閫夌敤鎭板綋鐨勮瘝涔夛級鈷庤瘧锛堣瘧鍑哄疄璇嶃佽櫄璇嶃佹椿鐢ㄧ殑璇嶅強閫氬亣瀛)鈷忓浐锛堝浐瀹氭牸寮忕殑鍥哄畾璇戞硶锛夆拹鎰忥紙鏂囪█鏂囦腑鐨勬瘮鍠汇...

19899757151:鏂囪█鏂鐨勪笁灞缈昏瘧鏄粈涔?
城发:绛旓細绗竴锛鏂囪█鏂鐨缈昏瘧浠ョ洿璇戜负涓伙紝鎰忚瘧涓鸿緟銆傛瘮濡傘婃剼鍏Щ灞遍噷銆嬮潰鐨勪竴涓彞瀛愶細鐢氱煟锛屾睗涔嬩笉鎯犮傚鏋滅洿璇戯細澶帀瀹冲暒锛屼綘鐨勪笉鑱槑锛佽繖鏍风炕璇戞樉鐒朵笉澶熼氶『锛屾墍浠ユ垜浠氨閲囩敤鎰忚瘧锛氫綘澶笉鑱槑鍟︼紒绗簩锛岀炕璇戠殑鍩烘湰鍘熷垯锛氫俊锛岃揪锛岄泤銆備俊锛氫俊灏辨槸蹇犲疄浜庡師鏂囷紝杈惧氨鏄氳揪璇彞閫氶『锛岄泤灏辨槸璇█浼樼編銆傚湪缈昏瘧鐨...

19899757151:鏂囪█鏂囩炕璇戠被鍨
城发:绛旓細瀹捐鍓嶇疆绛夊洓绉绫诲瀷.缈昏瘧鏃惰皟鏁村ソ璇簭,鎵嶈兘渚夸簬缈昏瘧,鍚﹀垯璇戞枃鏄撻涓夊掑洓,缁欎汉鈥滀笀浜屽拰灏氭懜涓嶇潃澶磋剳鈥濈殑鎰熻.3.缈昏瘧瑕佹敞鎰忔椿鐢ㄧ幇璞.鏂囪█鏂涓殑鏌愪簺瀹炶瘝鍙互鍦ㄤ竴瀹氱殑璇█鐜涓复鏃舵敼鍙樺畠鐨勮瘝鎬у拰鐢ㄦ硶,杩欏氨鏄椿鐢.涓昏鏈夊姩璇嶃佸舰瀹硅瘝銆佸悕璇嶇殑浣垮姩鐢ㄦ硶,褰㈠璇嶃佸悕璇嶇殑鎰忓姩鐢ㄦ硶,鍚嶈瘝鐢ㄤ綔鍔ㄨ瘝,鍚嶈瘝浣滅姸璇瓑.缈昏瘧鏃...

19899757151:鏂囪█鏂鐩磋瘧涓庢剰璇
城发:绛旓細涓鑸岃█,鏂囪█鏂囩炕璇鍒颁簡鍏蜂綋鐨勬搷浣滈樁娈,鎴戜滑鍙互閲囧彇浠ヤ笅缈昏瘧绛栫暐,浣跨炕璇戣揪鍒扳滀俊銆佽揪銆侀泤鈥濈殑瑕佹眰鍜屾爣鍑:绗竴,鍏抽敭瀹炶瘝鐨勭炕璇戠瓥鐣ャ 缈昏瘧鍏抽敭瀹炶瘝,鍏舵搷浣滅瓥鐣ヤ竴鑸湁涓夌:鈶犫滆娉曠粨鏋勫垎鏋愭硶鈥濄傚缈昏瘧鈥滃笣鎬濆叾璐,涔冧护浠ョ墿鑹茶涔嬧(銆婂悗姹変功?涓ュ厜杞),鍏朵腑鈥滀箖浠や互鐗╄壊鍙嶄箣鈥濇槸涓涓浣垮彞,鎵垮墠鐪佸幓涓昏鈥滃笣...

19899757151:鏂囪█鏂囩炕璇鏂规硶鍜屾妧宸ф槸浠涔?
城发:绛旓細鏂囪█鏂囩炕璇鏂规硶锛氶鍏堣鎶婃瘡涓疄铏氳瘝鐨勮В閲婁簡瑙i忓交锛岃繖鏄熀鏈紝灏卞ソ姣旂湅涓绡囨枃绔犱竴鏍凤紝濡傛灉杩欑瘒鏂囩珷鏈夊緢澶氬瓧浣犱笉璁よ瘑锛岄偅涔堜綘鑲畾涓鐭ュ崐瑙f垨鑰呯湅涓嶆噦銆傚墿涓嬬殑鏃堕棿鐪嬩竴涓嬪苟鐢ㄧ瑪鏍囪涓涓嬩笉浼氱殑閭d簺瀹炶櫄璇嶅苟鎶婂畠鑳岃涓嬫潵锛堣繖閲岃鐨勬槸娉ㄩ噸骞虫椂缁冧範鎵寰楋紝骞堕潪鑰冨満锛夈傛枃瑷鏂囩殑缈昏瘧鎶宸э細1銆佷繚鐣欐硶锛氬嵆...

首页
返回顶部
联系邮箱
非常风学习网