非常风学习网 导航

最常用的十大翻译技巧

2024-05-18来源:编辑

最常用的十大翻译技巧

  英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导,才能做好翻译工作,那么具体有哪些技巧呢?

  一、省译法

  这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。增译法的例句反之即可。

  又如:

  1.You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.

  你在北京访问期间就住在这 家饭店里。(省译物主代词)

  2.I hope you will enjoy your stay here.

  希望您在这儿过得愉 快。(省译物主代词)

  3.中国政府历来重视环境保护工作。

  The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)

  二、转换法

  指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和 语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子 成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把 复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。

  如:

  1.我们学院受教委和 市政府的双重领导。

  Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词)

  2.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.

  孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词)

  3.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。

  Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词)

  4.I’m all for you opinion.

  我完全赞成你的意见。(介词转动词)

  5.The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.

  改革开放政策受到了全中 国人民的拥护。(动词转名词)

  6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment.

  作者在文章中,对人类疏忽 自身环境作了批评。(形容词转名词)

  7.In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.

  在有些欧洲国家里,人民 享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态)

  8.时间不早了,我们回去吧!

  We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

  9.学生们都应该德、 智、体全面发展。

  All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

  三、增译法

  指根据英汉 两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。这种方式多半用在汉译英里。汉语无 主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主 句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。英语中代词使 用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情 况适当地删减。英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。因此,在汉译英时常常需 要增补连词。英语句子离不开介词和冠词。另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完 整。总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。

  如:

  1.What about calling him right away?

  马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)

  2.If only I could see the realization of the four modernizations.

  要是我能看到四个现代化实 现该有多好啊!(增译主句)

  3. Indeed, the reverse is true

  实际情况恰好相反。(增 译名词)

  4.就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。

  Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)

  5.只许州官放火,不许 百姓点灯。

  While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)

  6.这是我们两国人民的 又一个共同点。

  This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)

  7.在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。

  In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)

  8.三个臭皮匠,合成一 个诸葛亮。

  Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)

   四、拆句法和合并法

  拆句法和合并法:这是两种相对应的翻译方法。拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干个较 短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句合并成一个长句,一般用于汉译英。汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结 构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句;而英译汉时又常常要在原句 的关系代词、关系副词、主谓连接处、并列或转折连接处、后续成分与主体的.连接处,以及意群结束处将长句切断,译成汉语分句。这样就可以基本保留英语语序, 顺译全句,顺应现代汉语长短句相替、单复句相间的句法修辞原则。

  如:

  1.Increased cooperation with China is in the interests of the United States.

  同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译)

  2.I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world.

  我要感谢你们无与伦比的盛 情款待。中国人民正是以这种热情好客而闻明世界的。(在定语从句前拆译)

  3.This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account。

  英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能保证欧共体的政策照顾到它们的利益。(在定 语从句前拆译)

  4.中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地面积的十分之一,其余为山脉、 森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses.(合译)

  五、正译法和反译法

  这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子按照 与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果,但反译往往更符合英 语的思维方式和表达习惯。因此比较地道。

  如:

  1.在美国,人人都能买到枪。

  In the United States, everyone can buy a gun. (正译)

  In the United States, guns are available to everyone. (反译)

  2. 你可以从因特网上获得这一信息。

  You can obtain this information on the Internet. (正译)

  This information is accessible/available on the Internet. (反译)

  (3) 他突然想到了一个新主意。

  Suddenly he had a new idea. (正译)

  He suddenly thought out a new idea. (正译)

  A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)

  (4) 他仍然没有弄懂我的意思。

  He still could not understand me. (正译)

  Still he failed to understand me. (反译)

  (5) 无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生。

  She can hardly be rated as a bright student. (正译)

  She is anything but a bright student. (反译)

  (6) Please withhold the document for the time being.

  请暂时扣下这份文件。(正 译)

  请暂时不要发这份文件。(反译)

  六、倒置法

  在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒 置法通常用于英译汉, 即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句安排符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。有时倒置法也用于汉译 英。

  如:

  1.At this moment, through the wonder of telecommunications, more people are seeing and hearing what we say than on any other occasions in the whole history of the world.

  此时此刻,通过现代通信手 段的奇迹,看到和听到我们讲话的人比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置)

  2.I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.

  我坚信,英国依然应该是 欧共体中的一个积极的和充满活力的成员,这是符合我国人民利益的。(部分倒置)

  3.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。

  Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(全部倒置)

;

19168503500:鑻辫涓撳叓缈昏瘧10澶ф妧宸鍒嗕韩:杞崲娉
鄹甘:绛旓細3. 杞崲娉曪細鎸缈昏瘧杩囩▼涓负浜嗕娇璇戞枃绗﹀悎鐩爣璇殑琛ㄨ堪鏂瑰紡銆佹柟娉曞拰涔犳儻鑰屽鍘熷彞涓殑璇嶇被銆佸彞鍨嬪拰璇佺瓑杩涜杞崲銆傚叿浣撶殑璇达紝灏辨槸鍦ㄨ瘝鎬ф柟闈紝鎶婂悕璇嶈浆鎹负浠h瘝銆佸舰瀹硅瘝銆佸姩璇;鎶婂姩璇嶈浆鎹㈡垚鍚嶈瘝銆佸舰瀹硅瘝銆佸壇璇嶃佷粙璇;鎶婂舰瀹硅瘝杞崲鎴愬壇璇嶅拰鐭銆傚湪鍙ュ瓙鎴愬垎鏂归潰锛屾妸涓昏鍙樻垚鐘惰銆佸畾璇佸璇佽〃璇;鎶婅皳璇...

19168503500:缈昏瘧鎶宸鐩樼偣
鄹甘:绛旓細6銆佸掔疆鎶宸</姹夎涓紝瀹氳鍜岀姸璇氬父浣嶄簬琚慨楗拌瘝涔嬪墠锛岃屽湪鑻辫涓紝杩欑椤哄簭寰寰棰犲掋傜炕璇戞椂闇閬靛惊鑻辫鐨勯昏緫锛屾湁鏃堕渶瑕佽皟鏁磋搴忋傚掔疆娉曞挨鍏堕傜敤浜庡皢姹夎缈昏瘧鎴愯嫳璇紝纭繚绗﹀悎鐜颁唬姹夎鐨勫彊浜嬮昏緫銆備互涓婃槸鍖椾含缈昏瘧鍏徃绮惧績鏁寸悊鐨勭炕璇戠瓥鐣ワ紝甯屾湜瀵逛綘鏈夋墍甯姪銆傝浜嗚В鏇村缈昏瘧鎶宸锛岃寰楁寔缁叧娉ㄦ垜浠備粖澶╃殑...

19168503500:浠庡鏍″幓閭i噷鑺辫垂鐨勬椂闂存渶灏戞庝箞缈昏瘧?
鄹甘:绛旓細涓銆佷腑鑻辨枃鐨勪笁澶у樊寮傦細涓枃鍠勪簬鐢ㄧ煭鍙ワ紝涓旂敤閫楀彿闅斿紑锛涜嫳鏂囧杽浜庣敤闀垮彞锛屼笉鐢ㄦ爣鐐广備腑鏂囧杽浜庣敤鍔ㄨ瘝锛屽睘浜庡姩鎬佹ц瑷锛涜嫳鏂囧杽浜庣敤鍚嶈瘝锛屽睘浜庨潤鎬佹ц瑷銆備腑鏂囨槸鎰忓悎璇█锛屽彞涓庡彞涔嬮棿鐨勮繛璇嶆瘮杈冨皯锛涜嫳鏂囨槸褰㈠悎璇█锛屽彞涓庡彞涔嬮棿鐨勮繛璇嶈緝澶氥備簩銆佹眽璇戣嫳鍗佸ぇ缈昏瘧鎶宸 1.涓枃缁撴瀯鈥滀笁姝ヨ蛋鈥濅富瑕佹槸鎸囨秹鍙婃斂搴滃瀹...

19168503500:鑻辨眽浜掕瘧鏈夋庝箞鐨鎶宸
鄹甘:绛旓細姹璇鑻鍗佸ぇ鎶宸 涓銆佷腑鏂囩粨鏋勨滀笁姝ヨ蛋鈥濄備富瑕佹槸鎸囨秹鍙婃斂搴滃瀹g被棰樻潗鐨勫彞瀛愮粨鏋勫垝鍒嗘妧宸с傛墍璋撯滀笁姝ヨ蛋鈥,鍏蜂綋鏄寚:涓枃闀垮彞涓,绗竴姝ョ粰鍑虹悊蹇点佹寚瀵兼柟閽堟垨鍘熷垯,绗簩姝ュ叿浣撻槓杩板湪杩欑鏂归拡鍘熷垯鐨勬寚瀵间笅閮藉仛浜嗕粈涔堟垨鑰呰鍋氫粈涔,绗笁姝ョ粰鍑虹粨鏋滄垨鑰呰瀹炵幇鐨勭洰鏍囥傚湪鍏蜂綋琛屾枃鏃,鍙互鎸夌収鈥滄瘡涓姝モ濅俊鎭殑澶氬皯杩涜鈥...

19168503500:鏂囪█鏂缈昏瘧鎶宸鏈夊摢浜?
鄹甘:绛旓細鏂囪█鏂缈昏瘧甯哥敤鐨鍗佺鎶宸:1.鐣:涓撴湁鍚嶈瘝銆佸浗鍙枫佸勾鍙枫佸湴鍚嶃佷汉鍚嶃佺墿鍚嶃佽亴绉般佸櫒鐨跨瓑,鍙収褰曚笉缈昏瘧銆傛瘮濡:闄堣儨鑷珛涓哄皢鍐,鍚村箍涓洪兘灏夈(銆婇檲娑変笘瀹躲)灏嗗啗鍜岄兘灏夐兘鏄畼鍚,鐓у綍涓嶇炕璇戙2.鍒:鍒犲幓涓嶉渶瑕佺炕璇戠殑璇嶃傛瘮濡傘婃浌鍒胯鎴樸嬧滃か鎴,鍕囨皵涔熴傗濊繖閲岀殑鈥滃か鈥濅负鍙戣璇,缈昏瘧鏃跺簲璇ュ垹鍘汇傘婄嫾銆...

19168503500:鑻辫缈昏瘧:瑕佹垚涓洪珮绾х炕璇,闇瑕佹帉鎻″摢浜缈昏瘧鎶宸
鄹甘:绛旓細涓銆佸瓧闈缈昏瘧 1锛夋眽璇垚璇病鏈夋瘮鍠绘剰涔夛紝瀛楅潰鎰忔濅篃灏辨槸瀹為檯鎰忎箟銆備緥1銆佸姵鑻﹀姛楂 to have spent toilsome labour and won distinctive merits 鏀诲叾涓嶅 to strike sb when he is unprepared 鐗笉鍙牬 to be strongly built as to be indestructible 2)姹夎鎴愯鐨勫瓧闈㈢炕璇戣兘澶熶负璇戞枃璇昏呮墍鎺ュ彈锛...

19168503500:缈昏瘧鎶宸
鄹甘:绛旓細4.鐪佺暐Omission銆5.澧炶瘝Amplification銆傝嫳璇腑娌℃湁閲忚瘝锛屽姪璇嶏紝缈昏瘧鏃跺簲鏍规嵁涓婁笅鏂囩殑闇瑕佷簣浠ュ鍔犮傛湁浜涜嫳璇殑涓嶅強鐗╁姩璇嶅繀椤诲鍔犲璇剰鎬濇墠瀹屾暣銆6.閲嶅Repetition銆銆7.姝h瘧鍙嶈瘧娉.8.鍒嗚瘧娉旸ivision銆銆傝嫳璇暱鍙ュ锛屼负浜嗙鍚堟眽璇〃杈句範鎯紝鍙皢鑻辫闀垮彞鎷嗘垚鐭彞銆9.甯歌鐭鍜岄噸瑕佸彞鍨鐨勭炕璇 1)It goes...

19168503500:閫愬瓧缈昏瘧涔冨ぇ蹇!鐩樼偣鑻辨眽缈昏瘧涓甯哥敤鐨9澶鎶宸
鄹甘:绛旓細缈昏瘧鑹烘湳锛岀姽濡傝垶鑰呯殑缈╃咯璧疯垶锛岄渶瑕佹繁鍘氱殑璇█鍔熷簳銆佺悊璁虹礌鍏讳笌宸у鐨勬妧娉銆傝鎴戜滑涓璧锋帰绱㈣嫳姹夌炕璇戜腑鐨勪節绉嶇伒鍔鎶宸锛岃鏂囧瓧闂寸殑浜ゆ祦鏇撮『鐣呫佹洿绮惧噯銆傚璇戞硶锛氬鍚岀粯鐢讳腑鐨勭偣鐫涗箣绗旓紝澧炶瘧鏄负浜嗗湪淇濇寔鍘熸枃绮鹃珦鐨勫悓鏃讹紝澧炲姞蹇呰鐨勮瘝姹囷紝璁╄〃杈炬洿涓版弧銆傚渚1锛岄氳繃宸у鍦版坊鍔犺瘝璇紝浣垮彞瀛愬婧祦鑸祦娣岋紝"...

19168503500:缈昏瘧绗洓棰
鄹甘:绛旓細We can go swimming in Summer銆傚父鐢鍗佸ぇ缈昏瘧鎶宸涔嬩竴锛氬璇戞硶 鑻辨眽涓ょ璇█鍦ㄥ彞娉曘佽瘝姹囥佷慨杈炵瓑鏂归潰鍧囧瓨鍦ㄧ潃寰堝ぇ鐨勫樊寮傦紝鍥犳鍦ㄨ繘琛岃嫳姹変簰璇戞椂蹇呯劧浼氶亣鍒板緢澶氬洶闅撅紝闇瑕佹湁涓瀹氱殑缈昏瘧鎶宸т綔鎸囧銆甯哥敤鐨缈昏瘧鎶宸ф湁澧炶瘧娉曘佺渷璇戞硶銆佽浆鎹㈡硶銆佹媶鍙ユ硶銆佸悎骞舵硶銆佹璇戞硶銆佸弽璇戞硶銆佸掔疆娉曘佸寘瀛曟硶銆佹彃鍏ユ硶銆...

19168503500:鑻辫缈昏瘧鐨勬妧宸鏈夊摢浜?
鄹甘:绛旓細鍦ㄨ嫳璇涓婏紝鎴戜滑搴旇璁ょ湡鍚佸笀璁茶锛屽苟灏藉姏璁颁綇浠栬鐨勮瘽銆傚悓鏃讹紝鎴戜滑涔熷簲璇ュ湪璇惧爞涓婅绗旇銆傞氳繃杩欐牱鍋氾紝鎴戜滑涓嶄粎鍙互鏇村ソ鍦拌浣忚佸笀鎵鏁欑殑璇剧▼锛岃繕鍙互鍦ㄨ鍚庡涔犳墍瀛﹀唴瀹广傚鏋滄垜浠兘鍏呭垎鍒╃敤璇惧爞涓婄殑鏃堕棿锛屾垜浠氨鑳芥彁楂樿冭瘯鎴愮哗銆傝嫳璇缈昏瘧鎶宸锛氱涓銆佺渷鐣ョ炕璇戞硶 杩欎笌鏈寮濮嬫彁鍒扮殑澧炶瘧娉曠浉鍙嶏紝灏辨槸瑕...

首页
返回顶部
联系邮箱
非常风学习网