非常风学习网 导航

请英语高手帮忙翻译一段中文至英文

2024-05-18来源:编辑
Western countries and we have different historical origins, in some habits will have different views, for example, in some animals on the image of the story. English-speaking countries of dog, and our country on the "dragon" has special feelings, it is a symbol of Han nationality, and therefore our national animal Add to this two completely different feelings. In China, the general "dog" are like Bian Yi, are used to describe a bad person, but in Britain and the United States and other countries, "dog" is considered a symbol of loyalty, are often pao Italy. Such as Idiom "Tusigoupeng" Now things are usually successful analogy, to the people to have to abandon or get rid of. Has been translated to (kill the trusted aids once they have outlived their usefulness), in, for example, we call themselves "Longdichuanren" Parents also often said, "Wangzaichenglong", while in China, the dragon is auspicious of the people's hearts He is considered sacred objects, but also the symbol of the emperor, elegance, power and influence. Britain and the United States in the human imagination Monaka, the dragon is evil, is horrendous, there are mentioned in the Bible, the image of the dragon, they are often a symbol of evil, in the English story "to sow the dragon teeth" he meant Is sown seeds, so the translation of such allusions, we can not be the story of these animals in the translation from the image, if, the literal translation would lead to Britain and the United States, such as different cultural backgrounds of the people of our misunderstanding. As a free translation, it can not retain the original flavor of the story, which caused Untranslatability.

Western countries and we have different historical origins, in some habits will have different views, for example, in some animals on the image of the story
English-speaking countries of dog, and our country on the "dragon" has special feelings, it is a symbol of Han nationality, and therefore our national animal Add to this two completely different feelings. In China, the general "dog" are like Bian Yi, are used to describe a bad person, but in Britain and the United States and other countries, "dog" is considered a symbol of loyalty, are often pao Italy. Such as Idiom "Tusigoupeng" Now things are usually successful analogy, to the people to have to abandon
or get rid of。Has been translated to (kill the trusted aids once they have outlived their usefulness), in, for example, we call themselves "Longdichuanren" Parents also often said, "Wangzaichenglong", while in China, the dragon is auspicious of the people's hearts He is considered sacred objects, but also the symbol of the emperor, elegance, power and influenBritain and the United States in the human imagination Monaka, the dragon is evil, is horrendous, there are mentioned in the Bible, the image of the dragon, they are often a symbol of evil, in the English story "to sow the dragon teeth" he meant Is sown seeds, so the translation of such allusions, we can not be the story of these animals in the translation from the image, if, the literal translation would lead to Britain and the United States, such as different cultural backgrounds of the people of our misunderstanding. As a free translation, it can not retain the original flavor of the story, which caused Untranslatability.

Western countries and we have different historical origins, in some habits will have different views, for example, in some animals on the image of the story. English-speaking countries of dog, and our country on the "dragon" has special feelings, it is a symbol of Han nationality, and therefore our national animal Add to this two completely different feelings. In China, the general "dog" are like Bian Yi, are used to describe a bad person, but in Britain and the United States and other countries, "dog" is considered a symbol of loyalty, are often pao Italy. Such as Idiom "Tusigoupeng" Now things are usually successful analogy, to the people to have to abandon or get rid of. Has been translated to (kill the trusted aids once they have outlived their usefulness), in, for example, we call themselves "Longdichuanren" Parents also often said, "Wangzaichenglong", while in China, the dragon is auspicious of the people's hearts He is considered sacred objects, but also the symbol of the emperor, elegance, power and influence. Britain and the United States in the human imagination Monaka, the dragon is evil, is horrendous, there are mentioned in the Bible, the image of the dragon, they are often a symbol of evil, in the English story "to sow the dragon teeth" he meant Is sown seeds, so the translation of such allusions, we can not be the story of these animals in the translation from the image, if, the literal translation would lead to Britain and the United States, such as different cultural backgrounds of the people of our misunderstanding. As a free translation, it can not retain the original flavor of the story, which caused Untranslatability.

等等 我翻译的比较慢 等会给你

The historical origins are different between Western and ours. In some habits it will have different views, for example, in some animals , like dog in English-speaking countries, and "dragon" in our country has the special feelings for eachother. Dragon is a symbol of Han nationality, and therefore our national animal. Accord to this, Ii is two completely different feelings. In China, the general "dog" are bad means, is used to describe a bad person, but in Britain and the United States and other countries, "dog" is considered a symbol of loyalty, is often means good. Such as Idiom "Tusigoupeng" Now things are usually successful analogy, to the people to have to abandon or get rid of. Has been translated to (kill the trusted aids once they have outlived their usefulness), in, for example, we call themselves "Longdichuanren" Parents also often said, "Wangzaichenglong", while in China, the dragon is auspicious of the people's hearts He is considered sacred objects, but also the symbol of the emperor, elegance, power and influence. Britain and the United States in the human imagination Monaka, the dragon is evil, is horrendous, there are mentioned in the Bible, the image of the dragon, they are often a symbol of evil, in the English story "to sow the dragon teeth" he meant Is sown seeds, so the translation of such allusions, we can not be the story of these animals in the translation from the image, if, the literal translation would lead to Britain and the United States, such as different cultural backgrounds of the people of our misunderstanding. As a free translation, it can not retain the original flavor of the story, which caused Untranslatability.

The history of the Western countries and China is different,resulting some completely opposite viewpoints on something according to the difference in habits. For example, the people of English-speaking countries like dogs very much. By contrast, Chinese have a special feeling on the Chinese dragon,the symbol of Han people. As a consequence of above reasons, Chinese usually holds a completely different feeling on those two kinds of animals. In China, the word "dog" possesses a derogatory sense, usually describing something bad, but in English, dog is the symbol of fidelity, almost always commendatory. The idiom 兔死狗烹(tu si gou peng) in Chinese,in English it's"The hounds are killed for food once all the hares are bagged.",meaning after the success, to eliminate the persons who has made important contribution to the sucess, or also translated as to "kill the trusted aids once they have outlived their usefulness". Furthermore, Chinese call themselves the offspring of dragon,and the parents also say "Wish their children to be the dragon". Obviously, dragon is a sacred animal of fortune,the symbol of nobility and power, and the sympol of emperors in China. However, in the imagination of English and American people, dragon is vicious and fearful. The appearance of dragon has been mentioned in the Bible, just the symbol of malignity and sins. So the idiom "to sow the dragon teeth" in English means to leave the root of trouble existing behind. Therefore, when translating this kind of allusions, we can't describe this kind of animal very vividly. It will certainly make English and American people misunderstand if translated directly. But it will do away with the special feelings of original allusions if translated according to the pure meanings, consequently almost making it impossible to translate properly.

17287936593:璇锋眰鑻辫楂樻墜甯繖,灏涓娈璇缈昏瘧鎴鑻辨枃,楂樺垎濂栧姳(鏈哄櫒缈昏瘧鐨勫氨涓嶈璐翠簡...
尧琴:绛旓細A small shoe business, is located in scotland in a remote village, the traffic is very undeveloped.The village of the residents in this firm.The business has been operating for years.The enterprise now annual profits of about 20,000Is expected to be the next few years, the ...

17287936593:璇疯嫳璇珮鎵灏嗕互涓涓娈典腑鏂囩炕璇鎴鑻辨枃
尧琴:绛旓細Hello;The expensive department incoming letter already received, regardingyours question, did on the spot the following explanation:(1) the cart flag manufacture has three aspects the expenses, theflag, the flag as well as the sample expense. Each item of expense allis not fixed, the...

17287936593:璇甯垜鎶婅繖娈典腑鏂囩炕璇鎴鑻辫,楂樻墜璇峰府蹇,璋㈣阿銆
尧琴:绛旓細鍚﹀畾浜嗘墍鏈夊叧蹇冩垜鐨勪汉 rejecting all the concerns and suggestions from people who care about me.鍥犱负浣犱笉鎯冲幓閭o紝鑰屼笖閭e煄甯備篃娌℃湁浣 It was all because you don't want to go there and you will not be there anyway. (鑰屼笖閭e煄甯備篃娌℃湁浣-- 杩欏彞璇濆拰鍓嶄竴鍙ョ煕鐩撅紝涓嶈繃鎴戣繕鏄缈昏瘧浜嗭紝浣...

17287936593:鑻辫楂樻墜璇疯繘!甯繖缈昏瘧(涓瘧鑻)涓娈鏂
尧琴:绛旓細Row Unna many 路 reaches 路 Fenqi the attention: Hong Kong and Taiwan translated work Dawenxi English old name: Leonardo Di Ser Piero Da Vinci is alive the time: on April 15th, 1452 - May 2, 1519 attention: Reaches 路 Fenqi is not the surname, but is expressed that meaning...

17287936593:璇楂樻墜甯繖鎶婁竴灏娈典腑鏂囩炕璇鎴鑻辫:
尧琴:绛旓細Absract : China's feudal society parties were the secret organizations which came into being among vagrant classes.In the 19th century and early 20th century, they were unusually active on Chinese history arena.And in the 1911 Revolution led by the bourgeois revolution, they played a ...

17287936593:璇疯嫳璇珮鎵嬪府蹇欒瘧涓娈典腑鏂鍚с傛垜涓嶆噦鑻辫,璋㈣阿浜!
尧琴:绛旓細Hi锛宔veryone!My name is XXX.I'm five years old and come from the middle class two of Little Sun Kindergarten.Today I'm going to sing a song for you,the name is XXX.hope you like it.Thank you!鏅氫笂濂戒笉鐢 good evening锛屽お鎴愪汉鍖栦簡锛屽氨鐢╤i!锛屾椿娉艰嚜鐒讹紝绗﹀悎灏忓瀛愮殑瑙掕壊銆

17287936593:鑻辩炕涓,璇楂樻墜缈昏瘧5涓鑻辨枃鍙ュ瓙涓涓枃
尧琴:绛旓細1. 鍚屽ぇ澶氭暟浜轰竴鏍凤紝鎴戜粠灏忔墍鍙楃殑鏁欒偛浣挎垜璁や负鐢熷懡鏄竴涓笉鏂储鍙栫殑杩囩▼銆傜洿鍒颁笁鍗佸勾鍓嶆垜鎵嶆湁浜嗕竴涓噸澶у彂鐜帮細缁欎簣浼氳鐢熸椿鍙樺緱鏇寸簿褰┿2. 椋炴満鏄繍杈撻鐗╃殑鏈蹇嵎鏂瑰紡銆傚綋閫氳繃鍏朵粬閫斿緞缁欎汉鍜屽姩鐗╄繍閫侀鐗╅毦浠ュ疄鐜版椂锛岄鏈虹殑浣滅敤灏辫〃鐜板緱灏ゅ叾鏄庢樉銆3. 浠栫珯璧锋潵锛岀┛杩囨埧闂达紝杩呴熻岀寷鐑堝湴灏嗛棬澶ф墦寮鏉...

17287936593:璇疯嫳璇珮鎵嬪府蹇欑炕璇戜竴娈典腑鏂囪嚦鑻辨枃
尧琴:绛旓細Western countries and we have different historical origins, in some habits will have different views, for example, in some animals on the image of the story. English-speaking countries of dog, and our country on the "dragon" has special feelings, it is a symbol of Han nationality...

17287936593:鏁鑻辫缈昏瘧楂樻墜甯繖鎶婁笅闈涓娈璇濈炕璇戞垚姹夎,涓嶈鏈哄櫒缈昏瘧鐨...
尧琴:绛旓細浠栦滑鏃犳硶鐩澒浜轰滑鍦ㄧぞ浼氫腑鍙栧緱鎴愬姛鎵浠ヤ粬浠篃鏃犳硶鎰忚瘑鍒颁粬浠彲浠ヨ嚜宸卞畬鎴愭煇浜涗簨鎯呫傜敱浜庢暀甯堜腑缂哄皯姝g‘鐨勭敺鎬ц鑹蹭綔涓烘鏍凤紝鍚岄緞浜虹殑琛屼负鍜岃澶存枃鍖栫殑褰卞搷鍔涙槸寰堝法澶х殑銆傜敺瀛╀滑鎯宠鎴愪负鏌愪釜淇变箰閮ㄧ殑涓鍛樸備笉绠℃庝箞鏍峰鏍″彲浠ヤ负浠栦滑鎻愪緵涓涓敤浜庢敼鍙樼殑鐜鍜屾纭殑姒滄牱锛屼絾鑰佸笀浠渶瑕佹帴鍙楀煿璁互闃绘杩欑鎯呭喌锛岃佸笀...

17287936593:涓娈典腑鏂姹傝瘧鎴鑻辨枃锝炲ソ鐨勮拷鍔!!!
尧琴:绛旓細formal moment of wedding and funeral banquet to work life. although indian women normally get plumper day by day after marriage,once they wear saree,it is half covered and half revealed look, showing elegant body posture ,it's breathtaking.鑷繁缈昏瘧鐨勶紝锛屼緵鍙傝冿紝锛屽笇鏈涙湁甯姪銆傘

首页
返回顶部
联系邮箱
非常风学习网