非常风学习网 导航

如何掌握英语翻译技巧?

2024-05-18来源:编辑

想要翻译出优秀的译文,自己的大脑思想上得要有自己的想法或者知识,这就需要我们长期积累的输入了。平时可以多看一看翻译类的书籍或者翻译考试的资料,可以避免理论类的内容,多看些实践实操类的。可以看到中英文版本的,这样帮助自己理解翻译好在哪里。刚开始,多看看这些作品,赏析一下人家怎么可以翻译的这么好,用词有什么特点,如果你热爱的话,你会发现翻译这个东西怎么会这么迷人,像一个无底洞一样,让人琢磨不透。其次自己要有输出,还可以用之前赏析的文章,先不要看译文,自己去翻译,自己觉得完美了之后,再拿着自己的译文和人家的译文对照对比,找一找区别,多分析分析句型的特点以及熟悉一下优秀的译文是习惯怎样表达原文的。

这是一些我自己习惯用的小技巧。在翻译过程中,汉语词语尽量用四个字来表达。一定不要逐字翻译,大致上了解到了句意后用自己的语言来表达,再结合原文进行补充修改。如果原文中有一些类似于it,that这样的代词,在翻译的时候要把具体的东西翻译过来。如果翻译文章的话,一定要联系上下文的意思以及文章主旨大意。

要想提高翻译能力,除了要大量的实操训练,还需要注重学习和琢磨翻译的技巧,不要把大部分时间和精力花费在理论学习上。自己反复揣摩推敲出一篇优秀的翻译作品,自己的收货远远大于随便翻译很多作品。



在国际新闻报道中,英语新闻翻译占了相当大的比重。在英语新闻中,“标题被视作报道全文的缩写”,为了尽量吸引读者,编辑往往运用各种修辞手段,力争使新闻标题更具吸引力。这为英语新闻翻译带来挑战。翻译者需调动各种翻译手段,力争把原标题的意义和风格以汉语形式再现出来。为此,翻译时应兼顾三个方面:准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层意义;在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文可读性;在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。

一、直译或基本直译新闻标题

直译和意译孰是孰非在我国译界争论不休,迄今未有定论。笔者以为,两种译法各有长短,翻译中需视实际情况而定,扬长避短。但无论直译还是意译,都应把忠实于原文内容放在首位。就英语新闻标题翻译而言,笔者以为,如果英语标题的含义明白,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,可考虑采用直译或基本直译。比如:

Putin faces harsh press criticism over terror

普京因恐怖事件受媒体严厉批评

Olympics Begin in Style; Swimmer Takes 1st Gold

奥运盛妆开幕泳将喜夺首金

UK soldest person dies at 115

英国第一寿星谢世,享天年百岁又十五

以上三则新闻标题属于直译或基本直译,没有洋腔洋调,显得很自然流畅。又如:Ugly Duckling N-ShipatLast GetsHappy Home 丑小鸭核动力船终于找到安乐窝

这则新闻讲述的是某国一艘核动力船,因许多国家担心核污染而拒绝让其靠岸,所以只得在海上到处漂泊,历经周折之后最终被获准在一港口停泊。原标题中以调侃的语气将这艘核动力船比喻成安徒生笔下的“an uglyduckling”(丑小鸭),这也是广大中国读者早已熟悉的典故,故译文采用了“拿来主义”的直译手法,读者一看也就明白怎么回事了。

二、翻译中添加注释性词语

英语报刊的新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同,英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。因此,翻译过程中必须充分考虑到“内外有别”的原则和我国读者的阅读心理,对国人可能不太熟悉的有关信息、文化背景知识以及不符合国内读者阅读习惯的表达方式进行必要的变通,该删则删,该增则增。正如刘宓庆先生在《文体与翻译》中说的:“即使是明白、易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需加上逻辑主语,或电讯中有关的人的国籍、事件发生的地点等等,总之必须增补介绍性、注释性词语以利中国读者的理解,避免读者产生误会。”例如:

For Beslans children,alegacy of nightmares

(俄罗斯:)劫后相逢,别城孩童仍似恶梦中

这是一篇特写的标题,对2004年9月初发生俄罗斯别斯兰市的学生人质遇难事件作了后续报道。报道记录了孩子们在悲剧之后重返校园,原来许多好朋友都不见了,一个30人的教室里只坐着5位小朋友。抚今追昔,孩童们悲恐之情油然而生。这则标题的译文里添加了“俄罗斯”一词,主要因为别斯兰不像莫斯科那样出名,读者可能一下子不明白别斯兰是何处。此外,原文是两个短语,不是一个主谓结构的句子,如果直译,也不符合我国读者的习惯。经过这样的增删处理之后,标题拉近了读者与新闻事件和新闻人物的距离。

三、尽量再现原文修辞特点

许多新闻标题不仅以其简洁精炼引人注意,同时也通过运用各种修辞技巧,既有效地传递一些微妙的隐含信息,又使读者在义、音、形等方面得到美的享受。因此,在翻译时应尽可能地体现原文修辞特点,如双关、比喻、押韵等,使译文和原文在修辞上基本吻合,从而让译文读者得到与原文读者近乎一样的感受。例如:

No Fans? “No fret!”

赛场没人气?“咱可没生气!”

上面这则标题点出这样一个新闻事实:在雅典奥运会开始几天,赛场观众寥寥无几。在一场网球比赛时,8000多人的体育场只坐了500人。不过运动员显得颇有风度,在接受记者采访时,他们表示对此并不介意。原文两行标题结尾处用了由两个f起首的单词fans(球迷)和fret(烦恼),构成了英语中常用的头韵(alliteration)修辞手法,读来很有节奏感。汉语没有这种修辞方式,但译文通过押韵加叠词的手段,用“人气”和“生气”这两个词,在相当程度上体现出了原文的风味。再如:

After the Booms Everything Is Gloom

繁荣不再萧条即来

其中的“Boom”和“Gloom”构成尾韵(rhyme),而汉语译文通过“再”和“来”,也达到了押韵的效果,读来朗朗上口。当然,这则标题还可有其他译法,例如:一别繁荣一片愁容也是两句八个字,不但首尾都押韵,而且把原文的事实性陈述化成了形象性描述,给人一种行文紧凑,一气呵成的感觉。又如:

Soccer kicks off with Violence

足球开踢 拳打脚踢

原文中的“kickoff”指足球比赛中“开赛”或“中场开球”,但与后面的“violence”(暴行)一词并用,立即在读者头脑中映出一副拳打脚踢的景象来。“足球开踢,拳打脚踢”这样的译文,既一语双关,又前后押韵,表达了原文的幽默效果。

当然,由于语言和文化差异,一些英语新闻标题中的精彩之处很难用汉语再现。比如《英汉修辞比较与翻译》中举出的英国《听众》杂志一个标题很具典型意义:

Britannia Rues the Waves

这个标题是变换英国海军军歌“Rule,Britannia”中的叠句———Britannia rules the waves (不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日益衰落的英国航运业。从英语角度来看,这是一个非常成功的仿拟(parody)修辞手法,因为Rules与Rues读音几乎一样,意义却相去万里,所以,不难想象富有幽默感的英国人看了标题会有何种感受。然而,这种兼具文化特色及语法修辞特点的幽默实在难以通过汉语再现,在这种情况下,只能舍弃标题的修辞特色,争取译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成译文标题的意义含糊。

四、采用翻译权衡手法

有时,当一些英语标题或因修辞手法、或因文化及语言差异,在汉语中难以表现其微妙意义时,不妨根据英语标题字面意,结合新闻内容译出合适的中文标题。这样处理时,可根据汉语以及汉语新闻标题的特点,采用不同语法修辞手段,以取得最佳效果。

1.增加词语使意义完整

就揭示新闻内容而言,英语标题倾向于将某一内容作“重点化”(accentuation)处理,不讲究面面俱到。此外,由于英语单词通常由数个字母组成,所以标题一般用词不多。这两点决定了英语新闻标题一般比较精炼简短。而汉语新闻标题侧重“全面性”(totalism),加上汉语是一词一意,所以汉语标题用词相对较多。有鉴于此,在标题翻译时,可以结合汉语新闻标题的特点,适当增加一些词语,使标题的形式更趋汉化,意义更趋完整。例如:

Older,wiser,calmer

人愈老,智愈高,心愈平

这条新闻聚焦于当今老龄化社会,尤其是老人们退休后在处理各种问题时表现出来的睿智和冷静。若按照原文逐字翻译成“更老,更明智,更冷静”,也不失为一个可以接受的译文。但如果根据中国读者阅读习惯,增加“人”、“智”、“心”三个字,意义更加明确,句式也更齐整。再如:

Japanese dash to US to say “I do”

日本情侣蜂拥美利坚 牧师面前誓言“我愿意”

这则报道是说,美国许多旅行社专门为亚洲国家的情侣推出美式婚礼服务,包括他们在教堂举行正式婚礼等。这一举措立刻受到众多日本情侣的青睐,纷纷赶往美国体验那种教堂婚礼情调。英语原题运用了引喻(metaphor)的修辞手法。以“say‘I do'”来代替“get married”。略知西方文化习俗的读者都知道,西方人在教堂举行婚礼时,主持婚礼的教士会问双方,“Do you take…to bey our lawful wedded wife/husbandto live together in the state of matrimony?”(你愿意娶/嫁某某为合法妻子/丈夫,共同过婚姻生活吗?)待双方回答“I do”(我愿意)之后,教士即宣布双方正式结为夫妇。因此,“I do”在英语国家中已成为在教堂里举行婚礼的代名词。由于多年改革开放,大多数中国人对西方教堂婚礼并不陌生,但如果把原题直接译成“日本人涌往美国说‘我愿意'”,未免太突兀,根据新闻内容加入“情侣”和“牧师”等词,使译文意义完整、更具可读性。

2.套用中外诗词熟句

源远流长的中国文化一直是国人的骄傲,很多脍炙人口的诗词熟句至今广为流传。此外,不少外国作家诗人的名言名句经翻译后也倍受人们喜爱。翻译英语新闻标题时,酌情借用、套用读者耳熟能详的诗词熟语,比较容易唤起读者的亲切感。例如下面两则标题:

Bush ughters reach legal age to drink

布什双娇初长成 酒巷从此任纵横

Singaporean star Gives Part of Liver to Save Dying Lover

若为爱情故肝脏也可抛———狮城上演感人生死恋

第一个标题说的是,布什一对孪生女儿经常因未成年酗酒而被媒体曝光,现在她俩终于到达了法定饮酒年龄,从此可以开怀痛饮了。另一个说的是,一位新加坡明星为救情侣而捐出部分肝脏。两则标题的译文都套用了我国读者耳熟能详的名句,比较容易引起读者的阅读兴趣。
来源:腾熙学习网

要做好英语翻译题,还是要掌握足够的词汇量,只有单词都认识了,翻译的时候才能把它连成一句话,毕竟语法知识都是固定的,唯一有变数的就是每个词的意思,把这些都掌握清楚了,翻译的时候就不会出太大的错误,这就是要多练习自己的语感,多做关于翻译的试题,做的多了也就熟能生巧了。

英语翻译最重要的技巧其实就是英语单词。只有一句话中所有的单词你基本都认识你,才能更好的把翻译给做出来,所以我认为可以更好的去学习一下单词。把所有的单词都了解清楚以后,这个翻译自然而然就能写的出来了。单词就是一句话的灵魂,一定要认识。

如果你比较有基础一些,汉译英一定不要机械化按照汉语一句一句地翻译,因为汉语和英语的逻辑还是有一定的差别的,汉语比较多短句,英文长句多一些,如果机械翻译会显得非常啰嗦且没有条理,当然,如果你的基础不怎么好,尽力把原文译出来就行了,不需要用太多高级的词汇句型,否则错了减分。

15663436198:鑻辫缈昏瘧鐨鎶宸鏈夊摢浜?
岳朗:绛旓細1.鍙嶈瘧娉曪細涓嶅悓鐨勬枃鍖栧鑷磋瑷缁撴瀯瀛樺湪宸紓锛屽湪鑻辫鍜屾眽璇簰璇戠殑杩囩▼涓紝鐢变簬閲嶅績鎵鏀剧疆鐨勪綅缃笉鍚岋紝缈昏瘧鐨勮繃绋嬩腑涓瀹氳瀛︿細鍙嶈瘧锛屽嵆褰撴眽璇範鎯妸閲嶇偣鏀惧湪鍙ユ湯鏃讹紝鍦ㄨ嫳璇炕璇戠殑鏃跺欒瀛︿細鎶婇噸鐐规斁鍦ㄥ彞棣栥2.璇嶄箟寮曠敵娉锛氭寚鏍规嵁涓婁笅鏂囦箣闂寸殑鑱旂郴锛岀粨鍚堣澧冨垎鏋愭眽璇腑璇嶆眹鎵琛ㄨ揪鐨勬繁灞傚惈涔夛紝杩涜屽湪缈昏瘧鐨勮繃...

15663436198:鑻辫缈昏瘧鍏ぇ鎶宸
岳朗:绛旓細鑻辫缈昏瘧鍏ぇ鎶宸т负锛氶噸璇戞硶锛涘璇戞硶锛涘噺璇戞硶锛涜瘝绫昏浆绉绘硶锛涜瘝搴忚皟鏁存硶锛涘垎璇戞硶锛涙鍙嶇炕璇戞硶锛涜鎬佸彉鎹㈡硶銆1銆侀噸璇戞硶锛氬湪缈昏瘧涓紝鏈夋椂涓轰簡蹇犲疄浜庡師鏂囷紝涓嶅緱涓嶉噸澶嶆煇浜涜瘝璇紝鍚﹀垯灏变笉鑳藉繝瀹炶〃杈惧師鏂囩殑鎰忔濄傞噸璇戞硶鏈夊涓嬩笁澶т綔鐢細涓鏄负浜嗘槑纭紱浜屾槸涓轰簡寮鸿皟锛涗笁鏄负浜嗙敓鍔銆2銆佸璇戞硶锛氫负浜嗘洿蹇犲疄浜...

15663436198:鑻辫缈昏瘧鐨鎶宸鏈夊摢浜?
岳朗:绛旓細6.淇濇寔绠娲侊細鍦ㄧ炕璇戞椂锛屼綘搴旇灏介噺淇濇寔绠娲併傞伩鍏嶄娇鐢ㄥ鏉傜殑鍙ュ瓙缁撴瀯鍜屽啑闀跨殑璇嶈銆7.鏍″锛氬湪瀹屾垚缈昏瘧鍚庯紝浣犲簲璇ヤ粩缁嗘牎瀵逛綘鐨勭炕璇戯紝纭繚娌℃湁閿欒銆8.浣跨敤宸ュ叿锛氭湁璁稿鍦ㄧ嚎宸ュ叿鍜岃蒋浠跺彲浠ュ府鍔╀綘杩涜缈昏瘧锛屽Google缈昏瘧銆丏eepL绛夈傝繖浜涘伐鍏峰彲浠ユ彁渚涘揩閫熺殑缈昏瘧锛屼絾浣犲彲鑳介渶瑕佽繘琛屼竴浜涜皟鏁达紝浠ョ‘淇濈炕璇戠殑鍑嗙‘鎬с

15663436198:鑻辫缈昏瘧鐨勬柟娉曞拰鎶宸
岳朗:绛旓細鑻辫璇硶瀛︿範鎶宸ф湁鍝簺 1銆佺Н鏋佷富鍔ㄥ綊绾虫荤粨璇硶瑙勫垯 鑻辫瀛︿範鑰呭湪瀛︿範杩囩▼涓鍠勪簬涓诲姩瑙傚療銆佸綊绾炽佹荤粨璇硶瑙勫垯锛屼笉瑕佸畬鍏ㄤ緷闈犳暀甯堟垨涔︽湰鐨勮瑙c傜爺绌惰〃鏄庯紝瀛︿範鑰呰嚜宸卞綊绾虫荤粨鐨勮娉曡鍒欐瘮浠庝功鏈笂瀛︽潵鐨勮寰楁洿濂姐備緥濡傚姩璇嶄笉瀹氬紡鍜屽姩璇-ing褰㈠紡閮藉彲浣滃璇紝褰掔撼鍚庡彲鐭ラ珮涓湁灏戞暟鍔ㄨ瘝鍚庡彧鑳借窡鍔ㄨ瘝-ing褰㈠紡...

15663436198:鎬庢牱瀛﹀ソ鑻辨枃缈昏瘧?
岳朗:绛旓細1.寤虹珛鍧氬疄鐨勮瑷鍩虹锛氶鍏堬紝浣犻渶瑕鎺屾彙鑻辫鐨勫熀鏈娉曘佽瘝姹囧拰鍙戦煶銆傝繖鍙互閫氳繃鍙傚姞鑻辫璇剧▼銆侀槄璇昏嫳璇功绫嶅拰瑙傜湅鑻辫鐢靛奖鏉ュ疄鐜般2.瀛︿範缈昏瘧鎶宸锛氱炕璇戜笉浠呬粎鏄皢涓绉嶈瑷鐩存帴杞崲涓哄彟涓绉嶈瑷锛岃繕闇瑕佺悊瑙e拰浼犺揪鍘熸枃鐨勬剰鎬濄備綘鍙互閫氳繃闃呰缈昏瘧鐞嗚涔︾睄銆佸弬鍔犵炕璇戣绋嬫垨鑰呮壘涓涓粡楠屼赴瀵岀殑瀵煎笀鏉ュ涔犵炕璇...

15663436198:鎬庢牱鑳藉瀛︿範濂鑻辫缈昏瘧?
岳朗:绛旓細鎶婁笉甯哥敤鎴栬呮槗鍑洪敊鐨勮娉曠偣涓涓璁颁笅鏉ワ紝鍔姏鎺屾彙瀹冧滑銆侾ractice proofreading.澶氬仛鏀归敊缁冧範銆6. Improve your public speaking skills.6.鎻愬崌浣犵殑鍏叡婕旇鎶鑳姐俆ake rigorous speech courses.鍙傚姞涓ユ牸鐨勬紨璁茶绋嬨侾ractice writing and making presentations in front of other people in both your native ...

15663436198:鑻辫缈昏瘧鐨鎶宸鏈夊摢浜涘憿?
岳朗:绛旓細鍦ㄥ涔犲拰宸ヤ綔涓紝鏈変簺浜哄湪缈昏瘧鑻辫鐨勬椂鍊欏彲鑳戒細鍑洪敊锛屼笅闈㈡垜鏉ュ垎浜竴浜鑻辫缈昏瘧鎶宸锛屼竴璧锋潵鐪嬬湅鍚с備竴銆 浜嗚В涓婁笅鏂囷細鍦ㄨ繘琛岀炕璇戜箣鍓嶏紝瑕佸厛浠旂粏闃呰鍘熸枃锛岀悊瑙e叾涓殑涓婁笅鏂囧拰鑳屾櫙淇℃伅銆傚彧鏈変簡瑙d笂涓嬫枃锛屾墠鑳藉噯纭湴浼犺揪鍘熸枃鐨勫惈涔夈傚鏋滈亣鍒颁笉纭畾鐨勫湴鏂癸紝鍙互杩涜鐩稿叧棰嗗煙鐨勮儗鏅皟鐮旓紝纭繚缈昏瘧鍑嗙‘鏃犺銆

15663436198:鑻辫绗旇瘧缈昏瘧鏈夊摢浜灏忔妧宸鍛?
岳朗:绛旓細1銆佽瘝鎬ц浆鎹㈡硶 鍦ㄧ瑪璇缈昏瘧鐨勮繃绋嬬瓑涓紝璇嶆т笉鑳藉瀹屽叏淇濇寔褰㈠紡涓婄殑瀵圭瓑锛岃瀛︿細鍦ㄥ繀瑕佺殑鏃跺欑伒娲诲彉閫氾紝浣胯瘧鏂囩殑鍙鎬у鍔犮傛瘮濡傦細鍚嶈瘝鍜屽舰瀹硅瘝銆佸姩璇嶅拰鍚嶈瘝銆佸舰瀹硅瘝鍜屽壇璇嶃佸姩璇嶅拰褰㈠璇嶄箣闂寸殑鐩镐簰杞崲绛夈2銆佸眰灞傝В鍘嬫硶 鍦ㄧ瑪璇戠炕璇戠殑杩囩▼涓紝寰寰浼氭湁濂藉嚑涓粠鍙ユ垨鏄ソ鍑犱釜褰㈠璇嶄笌浠嬭瘝缁撳悎璧锋潵鐨勩...

15663436198:璇鑻辫鎬庝箞缈昏瘧 鑻辨眽缈昏瘧鎶宸涓庡疄璺?
岳朗:绛旓細涓銆鎺屾彙鑻辫璇硶鍜岃瘝姹 鑻辫涓殑鍗曡瘝鏈夋椂鏈夊绉嶅惈涔夛紝杩欎娇寰缈昏瘧鑻辫鍙樺緱鏇村姞鍥伴毦銆傚湪缈昏瘧鏃讹紝鎴戜滑闇瑕佹敞鎰忚瘝涔夌殑澶氭牱鎬э紝骞舵牴鎹笂涓嬫枃鏉ラ夋嫨姝g‘鐨勫惈涔夈傗渂ank鈥濆湪鑻辫涓彲浠ユ寚閾惰锛屼篃鍙互鎸囨渤宀革紝闇瑕佹牴鎹澧冩潵鍒ゆ柇銆傜炕璇戞槸涓闂ㄨ壓鏈紝灏ゅ叾鏄鑻辨眽缈昏瘧銆傛垜浠渶瑕佹敞鎰忓緢澶鎶宸鍜岀粏鑺傘備互涓嬫槸涓浜涜嫳姹夌炕璇...

15663436198:鑻辫缈昏瘧:瑕佹垚涓洪珮绾х炕璇,闇瑕鎺屾彙鍝簺缈昏瘧鎶宸
岳朗:绛旓細鏀诲叾涓嶅 to strike sb when he is unprepared 鐗笉鍙牬 to be strongly built as to be indestructible 2)姹夎鎴愯鐨勫瓧闈缈昏瘧鑳藉涓鸿瘧鏂囪鑰呮墍鎺ュ彈锛屽叾姣斿柣鏁堟灉鍜屽師鏂囦竴鏍峰舰璞$敓鍔紝璇戞枃鑳戒娇璇昏呭緢蹇仈鎯冲埌鑻辨枃涓殑瀵圭瓑鎴愯锛屽彲浠ヤ娇瀛楅潰缈昏瘧銆備緥2銆侀粵鐜夐亾锛氣滆穼浜嗙伅鍊奸挶鍛紝杩樻槸璺屼簡浜哄奸挶锛熶綘...

首页
返回顶部
联系邮箱
非常风学习网