非常风学习网 导航

什么时候,谁把四大名著翻译成英文?

2024-05-06来源:编辑
《三国演义》
Three Kindoms
英译本作者:罗慕士,美国汉学家

罗慕士所译的《三国演义》英译本进行评述。作者指出该译本具有以下优点:依据语境,活译词汇,译出个性,再现形象,重视语体,展现风格 ,别具一番特色。是最好的一个英译本。

《西游记》
A Journey to The West
译作作者:(英)詹纳尔(Jenner,W.J.F.)

一、英译本

《西游记》最早的英译本,为蒂莫西·理查德(Timothy Richard)所译,书名《圣僧天国之行》,书的内封题:“一部伟大的中国讽喻史诗”。这是根据题为邱长春作《西游证道书》本翻译的,前七回为全译文,第八回至一百回为选译文。此书1913年由上海基督教文学会出版(363页),另有1940年版本。

海伦·M·海斯(Helen M Hayes)翻译的英译本《西游记》,书名《佛教徒的天路历程:西游记》。此书为一百回选译本,1930年由伦敦约翰J.默里出版社及纽约E.P.达顿出版社分别出版(105页), 列入《东方知识丛书》。

阿瑟·韦理译为《猴》的《西游记》之英译本,1942年由纽约艾伦与昂温出版公司出版,1943年由纽约约翰戴公司再版(306页)。 这是根据上海亚东图书馆1927年排印本选译的,选译的内容为原书的第一至第十五回、第十八至十九回、第二十二回、第三十七至三十九回、第四十四至第四十九回、第九十八至一百回,共三十回,书前并译有胡适关于《西游记》的考证文章。韦理的译文能传达原文的风格,在西方被公认为是高水平的,所以这一译本曾印刷多次。译者在为此译本所作的序言中说:“《西游记》是一部长篇神话小说,我的选译文大幅度缩减了它的长度,省略了原著插进的许多诗词,这些诗词是十分难译的。书中主角‘猴’是无可匹敌的,它是荒诞与美的结合,猴所打乱的天宫世界,实际是反映着人间封建官僚的统治,这一点,在中国是一种公认的看法。”
韦理还有一种为儿童阅读的英文选译本,书名《猴子历险记》,一九四四年由纽约约翰戴公司出版(一四三页)。书中附有库尔特·威斯(Kurt Wiese)所作插图。

陈智诚与陈智龙(Chan Christina and Chan Plato )合译的《西游记》的英文选译本,书名《魔猴》,一九四四年由纽约惠特尔西豪斯出版社及麦克罗——希尔出版社分别出版(50页),附有插图。

北京外文出版社1958年翻译出版一种《西游记》的英文选译单行本,书名《火焰山》。
乔治·瑟内尔(Ceorge Theiner)根据《西游记》捷克文选译本转译的英译本,书名《猴王》,1964年在伦敦出版。

余国藩翻译的英文全译本《西游记》共分四卷,1977年由芝加哥大学出版社分别在芝加哥与伦敦同时出版第一卷,现已全部出齐。第一卷书内有译者序、注释和汉英专有名词对照表。余国藩教授在这个译本的序言中,对《西游记》的英、法、俄等译本均有所评述,并特别推崇韦理的译文,称赞韦理的才华及其成就,但也为韦理未能将《西游记》全部译出表示惋惜。余国藩认为,《西游记》是中国传统小说中的精品之一,包含着对儒、释、道三教严肃的讽喻,要把原文全部忠实地译出是十分艰巨的任务。因而他在译本序言中又说:“我很幸运,自从我来到芝加哥后就得以向内森·斯科特(Nathan Scott)老师及许多同事请教,如果没有老师、同仁和芝加哥大学的帮助,或者我缺乏勇气,要完成如此重大的翻译任务是不可能的。”余国藩的这个《西游记》英文全译本,受到东西方学术界的高度赞扬与肯定,如:伦敦出版的《东方与非洲研究学院学报》曾载波拉德(D.E.Pollard)的评论文章, 美国安阿博出版的《亚洲研究杂志》曾载王靖宇(Wang,John C.Y.)的评论文章。
詹纳尔(W.J.F.Jenner)翻译的《大闹天宫——猴王历险记》,1977年由北京外文出版社出版,一册,附有李士伋所作插图。这是根据电影动画片《大闹天宫》脚本译出的。詹纳尔还翻译了人民文学出版社新整理本《西游记》全文,由外文出版社于1980年出版。

《水浒传》 Outlaw of The Marshes

英文版通常将《水浒传》翻译成 Water Margin 或 Outlaws of the Marsh

在众多译本中,最早的当属赛珍珠女士在1920年代中后期翻译的All Men Are Brothers(四海之内皆兄弟)。书名出自《论语》“四海之内,皆兄弟也”。1933年出版,是《水浒传》的第一个英文全译本,当时在美国颇为畅销。

迄今为止《水浒传》被认为比较好的英文版本,应该是中国籍的美国犹太裔学者沙博理先生(Sidney Shapiro)在文革期间受命译的一百回版的"Outlaws of the Marsh"(水泊好汉)。他的译本,被认为更加忠实于原著,而且很贴切地反应了原文的神韵,符合翻译的“信,达,雅”的原则。法语版则将其直译为Au bord de l'eau。

=========================================

《红楼梦》 A Dream of The Red Mansions

名字有:
1 A Dream in Red Mansions
2 The Story of the Stone
3 Stone Story(石头记)
4.dream of the red chamber

第三种翻译最常见

现在大家比较认可的是杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英译本《红楼梦》,译为“The Dream of Red Mansion”。杨宪益夫妇是大翻译家,我本不敢乱说什么,但我想了很多年,还是觉得,这样翻译实际上是翻译错了,斗胆说出来,供大家研究、讨论。我觉得,《红楼梦》里所说的“红楼”并不是“红色公寓(Red Mansion)”的意思,正如“青楼”不是指“青色的楼”,而是指“妓院”一样。这里,“红楼”是指“女儿楼”,或者叫“闺房”,是女孩出嫁之前居住的地方。如果把“红楼”翻译成为“Red Mansion”就完全没有这种“女儿楼”的意思了。但如果仅仅是这个“女儿楼” 的意思,那还比较好翻译,因为在西方,也有女孩出嫁之前居住的“闺房”,如“boudoir”的意思就是“闺房,女人的卧室或化妆室、起居室”。但如果把《红楼梦》翻译为“The dream of Boudoir”仍然是不妥的,因为西方的“闺房”与中国的“闺房”是完全不同的。西方的“闺房”仅仅是女子出嫁之前居住的地方,仅仅是女人的卧室。但中国的“闺房”却有着更为深刻的文化内涵。中国住在“闺房”里的千金小姐是“大门不出,二门不迈”的,实际上,是处在一种自我封闭,或者说,是处在一种被软禁的状态。越是高官贵族的千金小姐,越是处于一种严密的监视和控制之下,处于一种封闭的状态之中,除自己家里人外,不能与任何男性说话或来往。这在西方简直是不可思议的。在西方的封建社会里,女孩出嫁前比中国女孩自由多了,她们可以不受任何限制地与男性来往。西方的封建社会,远不如中国的封建社会那样封建。所以,西方的“闺房”没有中国“闺房”里那种封闭的含义。如果把《红楼梦》翻译成“The Dream of Boudoir”仍然不能准确地表达出中国所特有的文化内涵。
其实,归根到底,梦是人做的,不是房子做的,所以,不如索性译为“The Dream of the Girls”。女孩的梦,东西方都有,也都差不多。未婚女子对爱情的憧憬和追求,东西方也都差不多。《红楼梦》实际上写的不是贾宝玉的梦,而是金陵十二钗的梦,更准确地说,是“The Dream of the 12 Girls”。我觉得,这样翻译也许比“The Dream of Red Mansion”更准确一些。
或者,干脆回避开,索性就叫《石头记》吧。“The Story of the Stone”就不会有任何争议了。

18882153456:鍥涘ぇ鍚嶈憲涓摢鏈功鏈鍏堣缈昏瘧鎴愯嫳璇鐨?
贝竿:绛旓細鍥涘ぇ鍚嶈憲涓摢鏈功鏈鍏堣缈昏瘧鎴愯嫳璇殑鏄婅タ娓歌銆銆傘婄孩妤兼ⅵ銆嬬墰娲ュぇ瀛︽暀鎺堥湇鍏嬫濆厛鐢熺炕璇戠殑绗竴鍗1973骞村嚭鐗堬紝绗簩鍗峰ぇ姒傛槸1977骞村墠鍚庡嚭鐗堬紝鍙堢О涓衡滈湇璇戞湰鈥濓紝杩欎篃鏄湪鑻辨枃涓栫晫閲屾祦浼犳渶骞跨殑銆婄孩妤兼ⅵ銆嬭瘧鏈傘婅タ娓歌銆嬫棭...

18882153456:璋佺炕璇浜鍥涘ぇ鍚嶈憲鎴愯嫳璇??
贝竿:绛旓細銆婃按娴掍紶銆 Outlaw of The Marshes 鑻辨枃鐗堥氬父灏嗐婃按娴掍紶銆嬬炕璇戞垚 Water Margin 鎴 Outlaws of the Marsh 鍦ㄤ紬澶氳瘧鏈腑锛屾渶鏃╃殑褰撳睘璧涚弽鐝犲コ澹湪1920骞翠唬涓悗鏈熺炕璇戠殑All Men Are Brothers(鍥涙捣涔嬪唴鐨嗗厔寮)銆備功鍚嶅嚭鑷婅...

18882153456:姘存祾浼犵殑鑻辨枃鍚嶅瓧鍙浠涔
贝竿:绛旓細鍙仛Water Margin銆傘婃按娴掍紶銆嬬殑鑻辨枃璇戞湰鏈夊绉嶏紝鏈鏃╃殑70鍥炶瘧鏈畾鍚嶄负銆奧ater Margin銆嬶紝鐢变簬鍑虹幇鏈鏃╁拰鏈璐磋繎鍘熷悕鐨勫師鍥犺繖涓瘧鍚嶅線寰琚涓烘槸鏍囧噯璇戝悕锛岀編鍥藉コ浣滃銆1938骞磋璐濆皵鏂囧濂栧緱涓昏禌鐝嶇彔鍦ㄥ皢瀹冪炕璇戞垚鑻辨枃鏃跺氨瀹氬悕涓...

18882153456:鏈夊摢浜涗笘鐣鍚嶈憲琚缈昏瘧鎴澶栨枃浜嗙殑?
贝竿:绛旓細鏈鏃╁痉鏂囪瘧鍚嶆槸銆婂己鐩椾笌澹叺銆嬶紱娉曟枃璇戝悕鏄婁腑鍥界殑鍕囧+浠锛涜嫳鏂囪瘧鏈负銆婂湪娌宠竟鍙戠敓鐨勬晠浜嬨嬨婅タ娓歌銆嬶細 Journey to the West锛堝幓瑗挎柟鏃呮父锛塎onkey / The Monkey King锛堢尨鐜嬶級杩樻湁鍏朵粬鐨勶細1銆併婇噾鐡舵銆嬭瘧鎴愭硶鏂囷紝棰樼洰鎴...

18882153456:鍥涘ぇ鍚嶈憲鐨鑻辨枃缈昏瘧鏄浠涔?
贝竿:绛旓細鍥涘ぇ鍚嶈憲鐨鑻辨枃缈昏瘧锛氥婅タ娓歌銆婸ilgrimage to the West; Journey to the West 銆婁笁鍥芥紨涔夈婽he Romance of the Three Kingdoms 銆婄孩妤兼ⅵ銆婣 Dream in Red Mansions (The Story of the Stone)銆婃按娴掍紶銆 Heroes of the ...

18882153456:鍥涘ぇ鍚嶈憲鐨鑻辨枃缈昏瘧?
贝竿:绛旓細闂浜旓細涓浗鍥涘ぇ鍚嶈憲鐨鑻辨枃璇戝悕 搴旇杩欐牱缈昏瘧 銆婄孩妤兼ⅵ銆婻ed Mansion Dreams锛屽嵆绾㈡ゼ涔嬫ⅵ 銆婅タ娓歌銆婮ourney To the West锛屽嵆瑗挎父涔嬫梾 銆婁笁鍥芥紨涔夈婽hree Kingdoms锛屽嵆涓変釜鐜嬪浗 銆婃按娴掍紶銆婳utlaws of the Marshes,鍗虫布娉...

18882153456:涓浗鍥涘ぇ鍚嶈憲鐨鑻辨枃璇戝悕鏄浠涔
贝竿:绛旓細銆奐ourney to the West銆--銆婅タ娓歌銆嬶紝浠ュ墠缈昏瘧鎴鐨勩奙onkey銆嬨奜utlaw of the Marshes銆--銆婃按娴掍紶銆嬶紝杩欎釜涔熸瘮杈冨鏄撶悊瑙o紝鎹鏈寮濮缈昏瘧涓銆奌eros銆嬶紝浣嗘枃鍖栧ぇ闈╁懡鏃舵湡鐨勬睙闈掍笉鍚屾剰锛屼竴缇ら犲弽 娲炬庝箞鑳藉綋鑻遍泟鍛紵浜庢槸...

18882153456:鍥涘ぇ鍚嶈憲鑻辨枃鎬庝箞璇?
贝竿:绛旓細1銆併婃按娴掍紶銆 Heroes of the Marshes; Water Margins 2銆併婅タ娓歌銆婸ilgrimage to the West; Journey to the West 3銆併婄孩妤兼ⅵ銆婣 Dream of Red Mansions 4銆併婁笁鍥芥紨涔夈 Romance Of The Three Kimdom ...

18882153456:鍥涘ぇ鍚嶈憲鐨鑻辨枃缈昏瘧鏄浠涔
贝竿:绛旓細闃垮崱绱㈡槸娆х編澶栨暀涓瀵逛竴鎺堣鐨勶紝鑰屼笖閮芥槸娆х編甯堣祫锛屾缇庡笀璧勭殑鍙戦煶鏄緢鏍囧噯鐨勶紝澶栨暀閮芥寔鏈塼esol锛堝浗闄鑻辫鏁欏笀璧勬牸璇佷功锛夛紝闃垮崱绱㈣绋嬫敹璐硅鍧囦笉鍒20锛屾т环姣旇秴楂樸傚笇鏈涘彲浠ュ府鍒颁綘鍟︼紒鎯宠鎵惧埌鍚堥傝嫳璇煿璁満鏋勶紝鐧惧害鎼滀笅鈥...

18882153456:涓浗鐨鍥涘ぇ鍚嶈憲鑻辨枃鎬庝箞璇?
贝竿:绛旓細涓浗鍥涘ぇ鍚嶈憲鐨鑻辨枃鍚嶅垎鍒槸銆奧ater Margin銆嬫按娴掍紶銆併奟omance of the Three KingdomsThe Three Kingdoms Era銆嬩笁鍥芥紨涔夈併奣he Journey to the West銆嬭タ娓歌銆併夾 Dream of Red Mansions銆嬬孩妤兼ⅵ銆1銆丼huihuzhuan, one of...

首页
返回顶部
联系邮箱
非常风学习网